ยถา ๑- สนฺตํเยว โภ ตํ ภวนฺตํ โคตมํ ตถา สทฺโท
อพฺภุคฺคโต โน อญฺญถา ตาทิโส จ โข ๒- โส ภวํ โคตโม
โน อญฺญาทิโส✎ ร่าง
tādisova so bhavaṁ gotamo, no aññādiso.
สมนฺนาคโต จ โภ โส ภวํ โคตโม
ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขเณหิ✎ ร่าง
Samannāgato ca so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi.
The worthy Gotama possesses the thirty-two marks.
สุปติฏฺฐิตปาโท โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Suppatiṭṭhitapādo kho pana bho bhavaṁ gotamo;
He has well-planted feet.
อิทมฺปิ ตสฺส
โภโต โคตมสฺส มหาปุริสสฺส มหาปุริสลกฺขณํ ภว✎ ร่าง
idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
เหฏฺฐา
โข ปน ตสฺส โภโต โคตมสฺส ปาทตเลสุ จกฺกานิ ชาตานิ
สหสฺสารานิ สเนมิกานิ สนาภิกานิ สพฺพาการปริปูรานิ ฯ✎ ร่าง
Heṭṭhā kho pana tassa bhoto gotamassa pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni …
On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail.
อายตปณฺหิ โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Āyatapaṇhi kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has stretched heels.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.344
ทีฆงฺคุลี โข ปน โส
ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Dīghaṅguli kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has long fingers.
มุทุตลุณหตฺถปาโท โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Mudutalunahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
His hands and feet are tender.
ชาลหตฺถปาโท โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Jālahatthapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has serried hands and feet.
อุสฺสงฺขปาโท โข
ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Ussaṅkhapādo kho pana so bhavaṁ gotamo …
The tops of his feet are arched.
เอณิชงฺโฆ โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Eṇijaṅgho kho pana so bhavaṁ gotamo …
His calves are like those of an antelope.
ฐิตโก โข
ปน โส ภวํ โคตโม อโนนมนฺโต ๓- อุโภหิ ปาณิตเลหิ ชนฺนุกานิ
ปริมสติ ปริมชฺชติ✎ ร่าง
Ṭhitako kho pana so bhavaṁ gotamo anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati …
When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees.
โกโสหิตวตฺถคุโยฺห โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Kosohitavatthaguyho kho pana so bhavaṁ gotamo …
His private parts are sheathed in a foreskin.
สุวณฺณวณฺโณ โข ปน โส ภวํ โคตโม กาญฺจน-
สนฺนิภตโจ✎ ร่าง
Suvaṇṇavaṇṇo kho pana so bhavaṁ gotamo kañcanasannibhattaco …
He is golden colored; his skin shines like lustrous gold.
สุขุมจฺฉวี โข ปน โส ภวํ โคตโม สุขุมตฺตา ฉวิยา
รโชชลฺลํ กาเยน อุปลิมฺปติ✎ ร่าง
Sukhumacchavi kho pana so bhavaṁ gotamo. Sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati …
He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body.
เอเกกโลโม โข ปน โส
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ตถา ฯ ๒ ยุ. โภ ฯ ๓ ยุ. อโนณมนฺโต ฯ ๔ ยุ. อุปลิปฺปติ ฯ
ภวํ โคตโม เอเกกานิ โลมานิ โลมกูเปสุ ชาตานิ✎ ร่าง
Ekekalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …
His hairs grow one per pore.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.533
อุทฺธคฺคโลโม
โข ปน โส ภวํ โคตโม อุทฺธคฺคานิ โลมานิ ชาตานิ นีลานิ
อญฺชนวณฺณานิ กุณฺฑลาวฏฺฏานิ ปทกฺขิณาวฏฺฏกชาตานิ✎ ร่าง
Uddhaggalomo kho pana so bhavaṁ gotamo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …
His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise.
พฺรหฺมุชุคตฺโต โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Brahmujugatto kho pana so bhavaṁ gotamo …
His body is tall and straight-limbed.
สตฺตุสฺสโท โข ปน โส
ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Sattussado kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has bulging muscles in seven places.
สีหปุพฺพฑฺฒกาโย โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Sīhapubbaddhakāyo kho pana so bhavaṁ gotamo …
His chest is like that of a lion.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.345
จิตนฺตรํโส โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Citantaraṁso kho pana so bhavaṁ gotamo …
He is filled out between the shoulders.
นิโคฺรธปริมณฺฑโล โข
ปน โส ภวํ โคตโม ยาวตกฺวสฺส กาโย ตาวตกฺวสฺส พฺยาโม
ยาวตกฺวสฺส พฺยาโม ตาวตกฺวสฺส กาโย ฯ✎ ร่าง
Nigrodhaparimaṇḍalo kho pana so bhavaṁ gotamo; yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo …
He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body.
สมวฏฺฏกฺขนฺโธ โข
ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Samavaṭṭakkhandho kho pana so bhavaṁ gotamo …
His torso is cylindrical.
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.582
รสตฺตสคฺคี โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Rasaggasaggī kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has ridged taste buds.
สีหหณุ
โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Sīhahanu kho pana so bhavaṁ gotamo …
His jaw is like that of a lion.
อ้างอิงPTS 2.137
จตฺตาฬีสทนฺโต โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Cattālīsadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has forty teeth.
สมทนฺโต โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Samadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
His teeth are even.
อวิรฬทนฺโต ๑- โข ปน โส
ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Aviraḷadanto kho pana so bhavaṁ gotamo …
His teeth have no gaps.
สุสุกฺกทาโฐ โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Susukkadāṭho kho pana so bhavaṁ gotamo …
His teeth are perfectly white.
ปหุตชิโวฺห โข
ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Pahūtajivho kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has a large tongue.
พฺรหฺมสฺสโร โข ปน โส ภวํ โคตโม
กรวิกภาณี✎ ร่าง
Brahmassaro kho pana so bhavaṁ gotamo karavikabhāṇī …
He has the voice of the Divinity, like a cuckoo’s call.
อภินีลเนตฺโต ๒- โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Abhinīlanetto kho pana so bhavaṁ gotamo …
His eyes are indigo.
โคปขุโม
โข ปน โส ภวํ โคตโม✎ ร่าง
Gopakhumo kho pana so bhavaṁ gotamo …
He has eyelashes like a cow’s.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.346
อุณฺณา โข ปนสฺส โภโต โคตมสฺส ภมุกนฺตเร
ชาตา โอทาตา มุทุตลสนฺนิภา✎ ร่าง
Uṇṇā kho panassa bhoto gotamassa bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā …
Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool.
อุณฺหิสสีโส โข ปน โส
ภวํ โคตโม อิทมฺปิ ตสฺส โภโต โคตมสฺส มหาปุริสสฺส
มหาปุริสลกฺขณํ ภวติ ฯ✎ ร่าง
Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
The crown of his head is like a turban.
อิเมหิ โข โส โภ ๔- ภวํ โคตโม ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขเณหิ
สมนฺนาคโต ฯ✎ ร่าง
Imehi kho, bho, so bhavaṁ gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato.
These are the thirty-two marks of a great man possessed by the worthy Gotama.
คจฺฉนฺโต โข ปน โส ภวํ โคตโม ทกฺขิเณน ๕-@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อวิวรทนฺโต ฯ ๒ ยุ. อหินีลเนตฺโต ฯ ๓ ยุ. มุทุตูลสนฺนิภา ฯ@๔ ยุ. โภติ นตฺถิ ฯ ๕ ยุ. ทกฺขิเณเนว ฯ
ปาเทน ปฐมํ ปกฺกมติ✎ ร่าง
Gacchanto kho pana so bhavaṁ gotamo dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṁ pakkamati.
When he’s walking he takes the first step with the right foot.
อ้างอิงPTS 2.138 · สยามรัฐ 13.535 · ฉัฏฐสังคายนา 13.347 · พุทธชยันตี 11.584
โส นาติทูเร ปาทํ อุทฺธรติ นาจฺจาสนฺเน
ปาทํ นิกฺขปติ✎ ร่าง
So nātidūre pādaṁ uddharati, nāccāsanne pādaṁ nikkhipati;
He doesn’t lift his foot too far or place it too near.
โส นาติสีฆํ คจฺฉติ นาติสณิกํ คจฺฉติ✎ ร่าง
so nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati;
He doesn’t walk too slow or too fast.
น จ
อทฺธเวน ๒- อทฺธวํ สงฺฆฏฺเฏนฺโต คจฺฉติ น จ โคปฺผเกน โคปฺผกํ
สงฺฆฏฺเฏนฺโต คจฺฉติ✎ ร่าง
na ca adduvena adduvaṁ saṅghaṭṭento gacchati, na ca gopphakena gopphakaṁ saṅghaṭṭento gacchati.
He walks without knocking his knees or ankles together.
โส คจฺฉนฺโต น สตฺถึ อุนฺนาเมติ น สตฺถึ
โอนาเมติ น สตฺถึ สนฺนาเมติ น สตฺถึ วินาเมติ✎ ร่าง
So gacchanto na satthiṁ unnāmeti, na satthiṁ onāmeti; na satthiṁ sannāmeti, na satthiṁ vināmeti.
When he’s walking he keeps his thighs neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose.
คจฺฉโต โข
ปน ตสฺส โภโต โคตมสฺส อารทฺธกาโยว น ๓- อิญฺชติ น จ
กายพเลน คจฺฉติ✎ ร่าง
Gacchato kho pana tassa bhoto gotamassa adharakāyova iñjati, na ca kāyabalena gacchati.
When he walks, only the lower half of his body moves, and he walks effortlessly.
อวโลเกนฺโต โข ปน โส ภวํ โคตโม สพฺพกาเยเนว
อวโลเกติ✎ ร่าง
Apalokento kho pana so bhavaṁ gotamo sabbakāyeneva apaloketi;
When he turns to look he does so with the whole body.
โส น อุทฺธํ อุลฺโลเกติ น อโธ โอโลเกติ✎ ร่าง
so na uddhaṁ ulloketi, na adho oloketi;
He doesn’t look directly up or down.
น ๔-
วิกฺเขปมาโน คจฺฉติ ยุคมตฺตญฺจ เปกฺขติ ตโต จสฺส อุตฺตรึ
อนาวฏํ ญาณทสฺสนํ ภวติ ฯ✎ ร่าง
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati.
He doesn’t look all around while walking, but focuses a plough’s length in front. Beyond that he has unhindered knowledge and vision.
โส อนฺตรฆรํ ปวิสนฺโต น กายํ
อุนฺนาเมติ น กายํ โอนาเมติ น กายํ สนฺนาเมติ น กายํ วินาเมติ ฯ✎ ร่าง
So antaragharaṁ pavisanto na kāyaṁ unnāmeti, na kāyaṁ onāmeti; na kāyaṁ sannāmeti, na kāyaṁ vināmeti.
When entering an inhabited area he keeps his body neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose.
โส นาติทูเร นาจฺจาสนฺเน อาสนสฺส ปริวตฺตติ น จ ปาณินา
อาลมฺพิตฺวา อาสเน นิสีทติ น จ อาสนสฺมึ กายํ ปกฺขิปติ ฯ✎ ร่าง
So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṁ kāyaṁ pakkhipati.
He turns around neither too far nor too close to the seat. He doesn’t lean on his hand when sitting down. And he doesn’t just plonk his body down on the seat.
โส อนฺตรฆเร นิสินฺโน สมาโน น หตฺถกุกฺกุจฺจํ อาปชฺชติ
น ปาทกุกฺกุจฺจํ อาปชฺชติ✎ ร่าง
So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṁ āpajjati, na pādakukkuccaṁ āpajjati;
When sitting in inhabited areas he doesn’t fidget with his hands or feet.
น จ อทฺธเวน ๒- อทฺธวํ อาโรเปตฺวา
นิสีทติ น โคปฺผเกน โคปฺผกํ อาโรเปตฺวา นิสีทติ✎ ร่าง
na adduvena adduvaṁ āropetvā nisīdati; na ca gopphakena gopphakaṁ āropetvā nisīdati;
He doesn’t sit with his knees or ankles crossed.
น จ ปาณินา
หณุกํ อุปทเหตฺวา ๕- นิสีทติ ฯ✎ ร่าง
na ca pāṇinā hanukaṁ upadahitvā nisīdati.
He doesn’t sit with his hand holding his chin.
—
mahāpurisalakkhaṇā;
that you have learned
โส อนฺตรฆเร นิสินฺโน✎ ร่าง
So antaraghare nisinno samāno na chambhati na kampati na vedhati na paritassati. So achambhī akampī avedhī aparitassī vigatalomahaṁso.
When sitting in inhabited areas he doesn’t shake, tremble, quake, or get nervous, and so he is not nervous at all.
—
Vivekavatto ca so bhavaṁ gotamo antaraghare nisinno hoti.
When sitting in inhabited areas he still practices seclusion.
—
So pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti.
When receiving water for rinsing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose.
—
So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ.
He receives neither too little nor too much water.
—
So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti.
He rinses the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to rinse his hands; his hands and bowl are rinsed at the same time.
—
So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno.
He doesn’t throw the bowl rinsing water away too far or too near, or splash it about.
—
So odanaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti.
When receiving rice, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too close nor too loose.
—
So odanaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ.
He receives neither too little nor too much rice.
—
Byañjanaṁ kho pana bhavaṁ gotamo byañjanamattāya āhāreti, na ca byañjanena ālopaṁ atināmeti.
He eats sauce in a moderate proportion, and doesn’t put too much sauce on his portions.
—
Dvattikkhattuṁ kho bhavaṁ gotamo mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati;
He chews over each portion two or three times before swallowing.
—
na cassa kāci odanamiñjā asambhinnā kāyaṁ pavisati, na cassa kāci odanamiñjā mukhe avasiṭṭhā hoti;
But no grain of rice enters his body unchewed, and none remain in his mouth.
—
athāparaṁ ālopaṁ upanāmeti.
Only then does he raise another portion to his lips.
—
Rasapaṭisaṁvedī kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī.
He eats experiencing the taste, but without experiencing greed for the taste.
—
Aṭṭhaṅgasamannāgataṁ kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti—
He eats food thinking of eight reasons:
อ้างอิงPTS 2.139 · สยามรัฐ 13.536 · ฉัฏฐสังคายนา 13.348 · พุทธชยันตี 11.586
—
neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
—
So bhuttāvī pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti.
After eating, when receiving water for washing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose.
—
So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ.
He receives neither too little nor too much water.
—
So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti.
He washes the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to wash his hands; his hands and bowl are washed at the same time.
—
So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno.
He doesn’t throw the bowl washing water away too far or too near, or splash it about.
—
So bhuttāvī na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati nātidūre nāccāsanne, na ca anatthiko pattena hoti, na ca ativelānurakkhī pattasmiṁ.
After eating he doesn’t put the bowl on the ground too far away or too close. He’s not careless with his bowl, nor does he spend too much time on it.
—
So bhuttāvī muhuttaṁ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa kālamatināmeti.
After eating he sits a while in silence, but doesn’t wait too long to give the verses of appreciation.
—
So bhuttāvī anumodati, na taṁ bhattaṁ garahati, na aññaṁ bhattaṁ paṭikaṅkhati;
After eating he expresses appreciation without criticizing the meal or expecting another one.
—
aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk.
—
So taṁ parisaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkamati.
Then he gets up from his seat and leaves.
—
So nātisīghaṁ gacchati, nātisaṇikaṁ gacchati, na ca muccitukāmo gacchati;
He walks neither too fast nor too slow, without wanting to get out of there.
—
na ca tassa bhoto gotamassa kāye cīvaraṁ accukkaṭṭhaṁ hoti na ca accokkaṭṭhaṁ, na ca kāyasmiṁ allīnaṁ na ca kāyasmā apakaṭṭhaṁ;
He wears his robe on his body neither too high nor too low, neither too clinging nor too loose.
—
na ca tassa bhoto gotamassa kāyamhā vāto cīvaraṁ apavahati;
The wind doesn’t blow his robe off his body.
—
na ca tassa bhoto gotamassa kāye rajojallaṁ upalimpati.
And dust and dirt don’t stick to his body.
—
So ārāmagato nisīdati paññatte āsane. Nisajja pāde pakkhāleti;
When he has gone to the monastery he sits on a seat spread out and washes his feet.
—
na ca so bhavaṁ gotamo pādamaṇḍanānuyogamanuyutto viharati.
But he doesn’t waste time with pedicures.
—
So pāde pakkhāletvā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
When he has washed his feet, he sits down cross-legged, sets his body straight, and brings mindfulness to the present.