อถ โข พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.351
อทฺทสา โข สา ปริสา พฺรหฺมายุํ พฺราหฺมณํ ทูรโตว
อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho sā parisā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ.
The assembly saw him coming off in the distance,
ทิสฺวา โอรมตฺถ โอกาสมกาสิ ยถาตํ ญาตสฺส
ยสสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
Disvāna oramiya okāsamakāsi yathā taṁ ñātassa yasassino.
and made way for him, as he was well-known and famous.
อถ โข พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ ตํ ปริสํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo taṁ parisaṁ etadavoca:
Brahmāyu said to that retinue,
อลํ โภ✎ ร่าง
“alaṁ, bho.
“Enough, gentlemen.
นิสีทถ ตุเมฺห สเก อาสเน✎ ร่าง
Nisīdatha tumhe sake āsane.
Please sit on your own seats.
อิธาหํ สมณสฺส โคตมสฺส
สนฺติเก นิสีทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Idhāhaṁ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti.
I shall sit here by the ascetic Gotama.”
อถ โข พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ เยน
ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
อ้างอิงPTS 2.143 · สยามรัฐ 13.542
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
เอกมนฺตํ
นิสินฺโน โข พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ ภควโต กาเย ทฺวตฺตึส
มหาปุริสลกฺขณานิ สมฺมนฺเนสิ ฯ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.
and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
อทฺทสา โข พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ
ภควโต กาเย ทฺวตฺตึส มหาปุริสลกฺขณานิ เยภุยฺเยน ฐเปตฺวา
เทฺว✎ ร่าง
Addasā kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve.
He saw all of them except for two,
ทฺวีสุ มหาปุริสลกฺขเณสุ กงฺขติ วิจิกิจฺฉติ นาธิมุจฺจติ น
สํปสีทติ✎ ร่าง
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—
which he had doubts about:
โกโสหิเต จ วตฺถคุเยฺห ปหุตชิวฺหตาย จ ฯ✎ ร่าง
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca.
whether the private parts are sheathed in a foreskin, and the largeness of the tongue.
อถ โข
พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then Brahmāyu addressed the Buddha in verse:
เย เม ทฺวตฺตึสาติ สุตา✎ ร่าง
“Ye me dvattiṁsāti sutā,
“I have learned of the thirty-two
มหาปุริสลกฺขณา✎ ร่าง
mahāpurisalakkhaṇā;
marks of a great man.
ทุเว เตสํ น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Duve tesaṁ na passāmi,
There are two that I don’t see
โภโต กายสฺมิ โคตม✎ ร่าง
bhoto kāyasmiṁ gotama.
on the body of the worthy Gotama.
กจฺจิ โกโสหิตํ โภโต✎ ร่าง
Kacci kosohitaṁ bhoto,
Are the private parts sheathed in a foreskin,
วตฺถคุยฺหํ นรุตฺตม✎ ร่าง
vatthaguyhaṁ naruttama;
O supreme man?
นารีสห นาม สวฺหยา✎ ร่าง
Nārīsamānasavhayā,
Though called by a word of the feminine gender,
กจฺจิ ชิวฺหา นรสฺสิกา✎ ร่าง
kacci jivhā na dassakā.
perhaps your tongue is a manly one?
กจฺจิ ปหุตชิโวฺหสิ✎ ร่าง
Kacci pahūtajivhosi,
Perhaps your tongue is large,
ยถาตํ ชานิยามเส✎ ร่าง
yathā taṁ jāniyāmase;
as we have been informed.
นินฺนามเยตํ ตนุกํ✎ ร่าง
Ninnāmayetaṁ pahūtaṁ,
Please stick it out in its full extent,
กงฺขํ วินย โน อิเส✎ ร่าง
kaṅkhaṁ vinaya no ise.
and so, O seer, dispel my doubt.
ทิฏฺฐธมฺมหิตตฺถาย✎ ร่าง
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For my welfare and benefit in this life,
สมฺปรายสุขาย จ✎ ร่าง
samparāyasukhāya ca;
and happiness in the next.
กตาวกาสา ปุจฺฉาม✎ ร่าง
Katāvakāsā pucchāma,
And I ask you to grant the opportunity
ยงฺกิญฺจิ อภิปตฺถิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ kiñci abhipatthitan”ti.
to ask whatever I desire.”