อถ โข ภควโต เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavato etadahosi:
Then it occurred to the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.543 · ฉัฏฐสังคายนา 13.352 · พุทธชยันตี 11.592
ปสฺสติ โข เม อยํ
พฺรหฺมายุ พฺราหฺมโณ ทฺวตฺตึส มหาปุริสลกฺขณานิ เยภุยฺเยน
ฐเปตฺวา เทฺว✎ ร่าง
“passati kho me ayaṁ brahmāyu brāhmaṇo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Brahmāyu sees all the marks except for two,
ทฺวีสุ มหาปุริสลกฺขเณสุ กงฺขติ วิจิกิจฺฉติ นาธิมุจฺจติ
น สํปสีทติ✎ ร่าง
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati—
which he has doubts about:
โกโสหิเต จ วตฺถคุเยฺห ปหุตชิวฺหตาย จาติ ฯ✎ ร่าง
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti.
whether the private parts are sheathed in a foreskin, and the largeness of the tongue.”
อถ โข
ภควา ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาเรสิ ยถา อทฺทส พฺรหฺมายุ
พฺราหฺมโณ ภควโต โกโสหิตํ วตฺถคุยฺหํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ.
So the Buddha used his psychic power to will that Brahmāyu would see his private parts sheathed in a foreskin.
อถ โข ภควา ชิวฺหํ
นินฺนาเมตฺวา อุโภปิ กณฺณโสตานิ อนุมสิ ปฏิมสิ อุโภปิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. นารีสมานสวฺหยาติ ทิสฺสติ ฯ
นาสิกโสตานิ อนุมสิ ปฏิมสิ เกวลกปฺปํ นลาฏมณฺฑลํ ชิวฺหาย
ฉาเทสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi.
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue.
อถ โข ภควา พฺรหฺมายุํ พฺราหฺมณํ คาถาหิ
อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse:
เย เต ทฺวตฺตึสาติ สุตา✎ ร่าง
“Ye te dvattiṁsāti sutā,
“The thirty-two marks of a great man
มหาปุริสลกฺขณา
สพฺเพ เต มม กายสฺมึ มา เต กงฺขาหุ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
mā te kaṅkhāhu brāhmaṇa.
so do not doubt, brahmin.
อภิญฺเญยฺยํ อภิญฺญาตํ✎ ร่าง
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ,
I have known what should be known,
ภาเวตพฺพญฺจ ภาวิตํ✎ ร่าง
bhāvetabbañca bhāvitaṁ;
and developed what should be developed,
ปหาตพฺพํ ปหีนํ เม✎ ร่าง
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me,
and given up what should be given up:
ตสฺมา พุทฺโธสฺมิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
and so, brahmin, I am a Buddha.
ทิฏฺฐธมฺมหิตตฺถาย✎ ร่าง
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For your welfare and benefit in this life,
อ้างอิงPTS 2.144
สมฺปรายสุขาย จ✎ ร่าง
samparāyasukhāya ca;
and happiness in the next:
กตาวกาโส ปุจฺฉสฺสุ✎ ร่าง
Katāvakāso pucchassu,
I grant you the opportunity
ยงฺกิญฺจิ อภิปตฺถิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ kiñci abhipatthitan”ti.
to ask whatever you desire.”