อถ โข ภควา อสฺสลายนํ มาณวํ ตุณฺหีภูตํ มงฺกุภูตํ
ปตฺตกฺขนฺธํ อโธมุขํ ปชฺฌายนฺตํ อปฺปฏิภาณํ วิทิตฺวา อสฺสลายนํ
มาณวํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca:
Knowing this, the Buddha said to him:
อ้างอิงPTS 2.155 · สยามรัฐ 13.570 · ฉัฏฐสังคายนา 13.369 · พุทธชยันตี 11.622
ภูตปุพฺพํ อสฺสลายน สตฺตนฺนํ พฺราหฺมณิสีนํ
อรญฺญายตเน ปณฺณกุฏีสุ สมฺมนฺตานํ เอวรูปํ ปาปกํ ทิฏฺฐิคตํ
อุปฺปนฺนํ โหติ✎ ร่าง
“bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception:
พฺราหฺมณาว เสฏฺโฐ วณฺโณ หีโน อญฺโญ วณฺโณ
ฯ✎ ร่าง
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …
‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior.
เปฯ✎ ร่าง
pe…
Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others.
พฺรหฺมทายาทาติ ฯ✎ ร่าง
brahmadāyādā’ti.
Only brahmins are true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.’
อสฺโสสิ โข อสฺสลายน อสิโต เทวโล
อิสิ✎ ร่าง
Assosi kho, assalāyana, asito devalo isi:
The seer Devala the Dark heard about this.
สตฺตนฺนํ กิร พฺราหฺมณิสีนํ อรญฺญายตเน ปณฺณกุฏีสุ
สมฺมนฺตานํ เอวรูปํ ปาปกํ ทิฏฺฐิคตํ อุปฺปนฺนํ✎ ร่าง
‘sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
—
brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo …pe…
—
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṁ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṁ daṇḍaṁ gahetvā sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile pāturahosi.
So he did up his hair and beard, dressed in magenta robes, put on his lined sandals, grasped a golden staff, and appeared in the courtyard of the seven brahmin seers.
—
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha:
Then he wandered about the yard saying,
—
‘handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā;
‘Where, oh where have those brahmin seers gone?
—
handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā’ti?
Where, oh where have those brahmin seers gone?’
—
Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi:
Then those brahmin seers said,
—
‘ko nāyaṁ gāmaṇḍalarūpo viya sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha:
‘Who’s this wandering about our courtyard like a village lout?
—
“handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā;
—
handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatāti?
—
Handa naṁ abhisapāmā”’ti.
Let’s curse him!’
—
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu:
So they cursed Devala the Dark,
—
‘bhasmā, vasala, hohi;
‘Be ashes, lowlife!
—
bhasmā, vasala, hohī’ti.
Be ashes, lowlife!’
—
Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
But the more the seers cursed him, the more attractive, good-looking, and lovely Devala the Dark became.
—
Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi:
Then those brahmin seers said,
—
‘moghaṁ vata no tapo, aphalaṁ brahmacariyaṁ.
‘Our fervor is in vain! Our spiritual path is fruitless!
—
Mayañhi pubbe yaṁ abhisapāma—
For when we used to curse someone
—
bhasmā, vasala, hohi;
to become ashes,
—
bhasmā, vasala, hohīti bhasmāva bhavati ekacco.
ashes they became.
—
Imaṁ pana mayaṁ yathā yathā abhisapāma tathā tathā abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā’ti.
But the more we curse this one, the more attractive, good-looking, and lovely he becomes.’
—
‘Na bhavantānaṁ moghaṁ tapo, nāphalaṁ brahmacariyaṁ.
‘Gentlemen, your fervor is not in vain; your spiritual path is not fruitless.
—
Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṁ pajahathā’ti.
Please let go of your malevolence towards me.’
—
‘Yo bhavati manopadoso taṁ pajahāma.
‘We let go of our malevolence towards you.
—
Ko nu bhavaṁ hotī’ti?
But who are you, sir?’
—
‘Suto nu bhavataṁ—
‘Have you heard of
—
asito devalo isī’ti?
the seer Devala the Dark?’
—
‘Evaṁ, bho’.
‘Yes, sir.’
—
‘So khvāhaṁ, bho, homī’ti.
‘I am he, sirs.’
—
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhivādetuṁ upakkamiṁsu.
Then they approached Devala and bowed to him.
—
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta brāhmaṇisayo etadavoca:
Devala said to them,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.571 · ฉัฏฐสังคายนา 13.370
—
‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception: