เนื้อความทั้งข้อ
[๖๓๐] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้:-
สมัยหนึ่ง ท่านพระอุเทนอยู่ ณ เขมิยอัมพวัน ใกล้เมืองพาราณสี. ก็สมัยนั้นแล
พราหมณ์ชื่อว่าโฆฏมุขะได้ไปถึงเมืองพาราณสีด้วยกรณียกิจบางอย่าง. ครั้งนั้นแล โฆฏมุขพราหมณ์
เดินเที่ยวไปมาเป็นการพักผ่อน ได้เข้าไปยังเขมิยอัมพวัน. ก็สมัยนั้น ท่านพระอุเทนเดินจงกรม
อยู่ในที่แจ้ง. โฆฏมุขพราหมณ์เข้าไปหาท่านพระอุเทนถึงที่อยู่ ได้ปราศรัยกับท่านพระอุเทน
ครั้นผ่านการปราศรัยพอให้ระลึกถึงกันไปแล้ว ได้เดินตามพระอุเทนผู้กำลังเดินจงกรมอยู่ ได้กล่าว
อย่างนี้ว่า ดูกรสมณะผู้เจริญ การบวชอันชอบธรรมย่อมไม่มี ในเรื่องนี้ ข้าพเจ้ามีความเห็น
อย่างนี้ เพราะบัณฑิตทั้งหลายเช่นท่านไม่เห็นข้อนั้น หรือไม่เห็นธรรมในเรื่องนี้.
เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ อายสฺมา อุเทโน พาราณสิยํ
วิหรติ เขมิยมฺพวเน ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ āyasmā udeno bārāṇasiyaṁ viharati khemiyambavane.
At one time Venerable Udena was staying near Varanasi in the Khemiya Mango Grove.
เตน โข ปน สมเยน โฆฏมุโข พฺราหฺมโณ
พาราณสึ อนุปฺปตฺโต โหติ เกนจิเทว กรณีเยน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena ghoṭamukho brāhmaṇo bārāṇasiṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the brahmin Ghoṭamukha had arrived at Varanasi on some business.
อถ โข
โฆฏมุโข พฺราหฺมโณ ชงฺฆาวิหารํ อนุจงฺกมมาโน อนุวิจรมาโน
เยน เขมิยมฺพวนํ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena khemiyambavanaṁ tenupasaṅkami.
Then as he was going for a walk he went to the Khemiya Mango Grove.
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา
อุเทโน อพฺโภกาเส จงฺกมติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā udeno abbhokāse caṅkamati.
At that time Venerable Udena was walking mindfully in the open air.
อถ โข✎ ร่าง
Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo yenāyasmā udeno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udenena saddhiṁ sammodi.
Ghoṭamukha approached and exchanged greetings with him.
—
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā āyasmantaṁ udenaṁ caṅkamantaṁ anucaṅkamamāno evamāha:
Walking alongside Udena, he said,
—
“ambho samaṇa, ‘natthi dhammiko paribbajo’—
“My ascetic, there is no such thing as a principled renunciate life;
—
evaṁ me ettha hoti.
that’s what I think.
—
Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo”ti.
Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.”