จตฺตาโรเม พฺราหฺมณ ปุคฺคลา สนฺโต สํวิชฺชมานา
โลกสฺมึ✎ ร่าง
“Cattārome, brāhmaṇa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Brahmin, these four individuals are found in the world.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.575 · พุทธชยันตี 11.630
กตเม จตฺตาโร✎ ร่าง
Katame cattāro?
What four?
อิธ พฺราหฺมณ เอกจฺโจ ปุคฺคโล
อตฺตนฺตโป โหติ อตฺตปริตาปนานุโยคมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves.
อิธ
ปน พฺราหฺมณ เอกจฺโจ ปุคฺคโล ปรนฺตโป โหติ
ปรปริตาปนานุโยคมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One individual mortifies others, committed to the practice of mortifying others.
อิธ ปน พฺราหฺมณ เอกจฺโจ
ปุคฺคโล อตฺตนฺตโป จ✎ ร่าง
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One individual mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others.
—
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One individual doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others.
—
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.
—
Imesaṁ, brāhmaṇa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetī”ti?
Which one of these four individuals do you like the sound of?”
—
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti;
“Sir, I don’t like the sound of the first three individuals.
—
yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;
—
yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;
—
yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
—
Ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
I only like the sound of the last individual, who doesn’t mortify either themselves or others.”
—
“Kasmā pana te, brāhmaṇa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentī”ti?
“But why don’t you like the sound of those three individuals?”
อ้างอิงPTS 2.160 · สยามรัฐ 13.576 · ฉัฏฐสังคายนา 13.374
—
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
“Sir, the individual who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain.
—
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that individual.
—
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
The individual who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.
—
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that individual.
—
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
The individual who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.
—
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that individual.
—
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;
The individual who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.