กึ ปน ภารทฺวาช อตฺถิ โกจิ พฺราหฺมณานํ
เอกพฺราหฺมโณปิ โย เอวมาห อหเมตํ ชานามิ อหเมตํ ปสฺสามิ✎ ร่าง
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi.
‘I know this, I see this:
อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti?
this is the only truth, anything else is futile’?”
โน หิทํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.”
กึ ปน
ภารทฺวาช อตฺถิ โกจิ พฺราหฺมณานํ เอกาจริโยปิ เอกาจริยปาจริโยปิ
ยาว สตฺตมา อาจริยมหยุคา ๑- โย เอวมาห✎ ร่าง
“Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha:
“Well, is there even a single tutor of the brahmins, or a tutors’ tutor, or anyone back to the seventh generation of tutors, who says this:
อหเมตํ ชานามิ
อหเมตํ ปสฺสามิ✎ ร่าง
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi.
‘I know this, I see this:
อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ โน หิทํ โภ
โคตม ฯ✎ ร่าง
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti?
this is the only truth, anything else is futile’?”
กึ ปน ภารทฺวาช เยปิ เต พฺราหฺมณานํ ปุพฺพกา
อิสโย มนฺตานํ กตฺตาโร มนฺตานํ ปวตฺตาโร เยสมิทํ เอตรหิ
พฺราหฺมณา โปราณํ มนฺตปทํ คีตํ ปวุตฺตํ สมิหิตํ ตทนุคายนฺติ
ตทนุภาสนฺติ ภาสิตมนุภาสนฺติ วาจิตมนุวาเจนฺติ เสยฺยถีทํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อาจริยมหยุคาปิ ฯ
อฏฺฐโก วามโก วามเทโว เวสฺสามิตฺโต ยมตคฺคิ องฺคีรโส
ภารทฺวาโช วาเสฏฺโฐ กสฺสโป ภคุ✎ ร่าง
“Kiṁ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu,
“Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what was chanted and teaching what was taught.
เตปิ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
tepi evamāhaṁsu:
Did even they say:
มยเมตํ
ชานาม มยเมตํ ปสฺสาม✎ ร่าง
‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma.
‘We know this, we see this:
อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti?
this is the only truth, anything else is futile’?”
โน หิทํ
โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.”