เสยฺยถาปิ มาณว ชจฺจนฺโธ ปุริโส โส ๓- น ปสฺเสยฺย
กณฺหสุกฺกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย นีลกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย
ปีตกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย โลหิตกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย
มญฺเชฏฺฐกานิ รูปานิ น ปสฺเสยฺย สมวิสมานิ น ปสฺเสยฺย
ตารกรูปานิ น ปสฺเสยฺย จนฺทิมสุริเย✎ ร่าง
“Seyyathāpi, māṇava, jaccandho puriso na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
“Suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.657 · ฉัฏฐสังคายนา 13.425
โส เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So evaṁ vadeyya:
They’d say:
นตฺถิ
กณฺหสุกฺกานิ รูปานิ นตฺถิ กณฺหสุกฺกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them.
นตฺถิ
นีลกานิ รูปานิ นตฺถิ นีลกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
There’s no such thing as blue,
นตฺถิ ปีตกานิ
รูปานิ นตฺถิ ปีตกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
yellow,
นตฺถิ โลหิตกานิ รูปานิ
นตฺถิ โลหิตกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
red,
นตฺถิ มญฺเชฏฺฐกานิ รูปานิ
นตฺถิ มญฺเชฏฺฐกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
magenta,
นตฺถิ สมวิสมํ นตฺถิ สมวิสมสฺส
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ทกฺขิสฺสติ ฯ ๒ ยุ. เอตฺถนฺตเร นสทฺโท ทิสฺสติ ฯ ๓ ยุ. โสติ นตฺถิ ฯ
ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi samavisamaṁ, natthi samavisamassa dassāvī;
even and uneven ground,
นตฺถิ ตารกรูปานิ นตฺถิ ตารกรูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi tārakarūpāni, natthi tārakarūpānaṁ dassāvī;
stars,
นตฺถิ จนฺทิมสุริยา นตฺถิ จนฺทิมสุริยานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṁ dassāvī.
moon and sun, and no-one who sees these things.
อหเมตํ น
ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi;
I don’t know it or see it,
ตสฺมา ตํ ๑- นตฺถีติ✎ ร่าง
tasmā taṁ natthī’ti.
therefore it doesn’t exist.’
สมฺมา นุ โข
โส มาณว วทมาโน วเทยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Sammā nu kho so, māṇava, vadamāno vadeyyā”ti?
Would they be speaking rightly?”
โน หิทํ โภ โคตม✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama.
“No, worthy Gotama.
อ้างอิงPTS 2.202
อตฺถิ กณฺหสุกฺกานิ รูปานิ อตฺถิ
กณฺหสุกฺกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
There are such things as dark and bright sights, and one who sees them.
อตฺถิ นีลกานิ รูปานิ อตฺถิ นีลกานํ
รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
There is blue,
อตฺถิ ปีตกานิ รูปานิ อตฺถิ ปีตกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi pītakāni rūpāni, atthi pītakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
yellow,
อตฺถิ โลหิตกานิ รูปานิ อตฺถิ โลหิตกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi lohitakāni rūpāni, atthi lohitakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
red,
อตฺถิ
มญฺเชฏฺฐกานิ รูปานิ อตฺถิ มญฺเชฏฺฐกานํ รูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, atthi mañjiṭṭhakānaṁ rūpānaṁ dassāvī;
magenta,
อตฺถิ
สมวิสมํ อตฺถิ สมวิสมสฺส ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi samavisamaṁ, atthi samavisamassa dassāvī;
even and uneven ground,
อตฺถิ ตารกรูปานิ อตฺถิ
ตารกรูปานํ ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi tārakarūpāni, atthi tārakarūpānaṁ dassāvī;
stars,
อตฺถิ จนฺทิมสุริยา อตฺถิ จนฺทิมสุริยานํ
ทสฺสาวี✎ ร่าง
atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṁ dassāvī.
moon and sun, and one who sees these things.
อหเมตํ น ชานามิ อหเมตํ น ปสฺสามิ✎ ร่าง
‘Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi;
So it’s not right to say this: ‘I don’t know it or see it,
ตสฺมา ตํ ๒-
นตฺถีติ✎ ร่าง
tasmā taṁ natthī’ti;
therefore it doesn’t exist.’”
น หิ ๓- โภ โคตม สมฺมา วทมาโน วเทยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
na hi so, bho gotama, sammā vadamāno vadeyyā”ti.
เอวเมว โข มาณว พฺราหฺมโณ โปกฺขรสาติ โอปมญฺโญ
สุภควนิโก อนฺโธ อจกฺขุโก✎ ร่าง
“Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko.
“In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless.
โส วต อุตฺตรึ มนุสฺสธมฺมา อลมริยญาณ-
ทสฺสนวิเสสํ ญสฺสติ วา ทกฺขิติ วา สจฺฉิ วา กริสฺสตีติ เนตํ
ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So vata uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ ñassati vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for him to know or see or realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.