กทา สญฺญูฬฺหา ปน เต คหปติ อิเม สมณสฺส
โคตมสฺส วณฺณา✎ ร่าง
“Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti?
“But when did you compose these praises of the ascetic Gotama’s beautiful qualities, householder?”
อ้างอิงPTS 1.387 · ฉัฏฐสังคายนา 13.56 · พุทธชยันตี 11.82
—
Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
When he had spoken, the householder Upāli rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms in the direction of the Buddha, and said to the Jain Ñātika,
—
“tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti:
“Well then, sir, hear whose disciple I am:
—
“Dhīrassa vigatamohassa,
The attentive one, free of delusion,
—
Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa;
with hard-heartedness dissolved, victor in battle;
—
Anīghassa susamacittassa,
he’s untroubled and very even-minded,
—
Vuddhasīlassa sādhupaññassa;
with the virtue of an elder and the wisdom of a saint,
—
Vesamantarassa vimalassa,
immaculate in the midst of it all:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Akathaṅkathissa tusitassa,
He has no indecision, he’s content,
—
Vantalokāmisassa muditassa;
joyful, he has spat out the world’s bait;
—
Katasamaṇassa manujassa,
he has completed the ascetic’s task as a man,
—
Antimasārīrassa narassa;
a man who bears his final body;
—
Anopamassa virajassa,
he’s beyond compare, he’s stainless:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Asaṁsayassa kusalassa,
He’s free of doubt, he’s skillful,
—
Venayikassa sārathivarassa;
he’s a trainer, an excellent charioteer;
—
Anuttarassa ruciradhammassa,
supreme, with brilliant qualities,
—
Nikkaṅkhassa pabhāsakassa;
confident, his light shines forth;
—
Mānacchidassa vīrassa,
he has cut off conceit, he’s a hero:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Nisabhassa appameyyassa,
The boss bull, immeasurable,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.55
—
Gambhīrassa monapattassa;
profound, sagacious;
—
Khemaṅkarassa vedassa,
he is the maker of sanctuary, knowledgeable,
—
Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa;
firm in principle and restrained;
—
Saṅgātigassa muttassa,
he has slipped his chains and is liberated:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Nāgassa pantasenassa,
He’s a giant, living remotely,
—
Khīṇasaṁyojanassa muttassa;
he’s ended the fetters and is liberated;
—
Paṭimantakassa dhonassa,
he’s skilled in debate and cleansed,
—
Pannadhajassa vītarāgassa;
with banner lowered, desireless;
—
Dantassa nippapañcassa,
he’s tamed, and doesn’t proliferate:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Isisattamassa akuhassa,
He is the seventh seer, free of deceit,
—
Tevijjassa brahmapattassa;
with three knowledges, he has attained to divinity,
—
Nhātakassa padakassa,
he has bathed, he knows philology,
—
Passaddhassa viditavedassa;
he’s tranquil, he understands what is known;
—
Purindadassa sakkassa,
he is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Ariyassa bhāvitattassa,
The noble one, evolved,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.78
—
Pattipattassa veyyākaraṇassa;
he has attained the goal and explains it;
—
Satimato vipassissa,
he is mindful, discerning,
—
Anabhinatassa no apanatassa;
neither leaning forward nor pulling back,
—
Anejassa vasippattassa,
he’s unstirred, attained to mastery:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Samuggatassa jhāyissa,
Transcendent, he practices absorption,
—
Ananugatantarassa suddhassa;
no inner thoughts arising, he is pure,
—
Asitassa hitassa,
independent and fearless;
—
Pavivittassa aggappattassa;
secluded, he has reached the peak,
—
Tiṇṇassa tārayantassa,
crossed over, he helps others across:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Santassa bhūripaññassa,
He’s peaceful, his wisdom is vast,
—
Mahāpaññassa vītalobhassa;
with great wisdom, he’s free of greed;
—
Tathāgatassa sugatassa,
he is the Realized One, the Holy One,
—
Appaṭipuggalassa asamassa;
unrivaled, unequaled,
—
Visāradassa nipuṇassa,
self-assured, and subtle:
—
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
—
Taṇhacchidassa buddhassa,
He has cut off craving and is awakened,
—
Vītadhūmassa anupalittassa;
free of fuming, unsullied;
—
Āhuneyyassa yakkhassa,
a mighty spirit worthy of offerings,
—
Uttamapuggalassa atulassa;
best of men, inestimable,
—
Mahato yasaggapattassa,
grand, he has reached the peak of glory:
ติ ฯ✎ ร่าง
Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti.
he is the Buddha, and I am his disciple.”
เสยฺยถาปิ ภนฺเต นานาปุปฺผานํ มหาปุปฺผราสิ
ตเมนํ ทกฺโข มาลากาโร วา มาลาการนฺเตวาสี วา วิจิตฺรมาลํ ๓-
คนฺเถยฺย✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya;
“Sir, suppose there was a large heap of many different flowers. A deft garland-maker or their apprentice could tie them into a colorful garland.
เอวเมว โข ภนฺเต โส ภควา อเนกวณฺโณ อเนกสตวณฺโณ✎ ร่าง
evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo.
In the same way, the Buddha has many beautiful qualities to praise, many hundreds of such qualities.
โก หิ ภนฺเต วณฺณารหสฺส วณฺณํ น กริสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti?
Who, sir, would not praise the praiseworthy?”
อถ โข นิคนฺถสฺส นาฏปุตฺตสฺส ภควโต สกฺการํ อสหมานสฺส
ตตฺเถว อุณฺหํ โลหิตํ มุขโต อุคฺคญฺฉีติ ฯ✎ ร่าง
Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti.
Unable to bear this honor paid to the Buddha, the Jain Ñātika spewed hot blood from his mouth there and then.
อุปาลิวาทสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Upālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
—
Majjhima Nikāya 57
Middle Discourses 57
กุกฺกุโรวาทสุตฺต✎ ร่าง
Kukkuravatikasutta
The Ascetic Who Behaved Like a Dog
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.79 · ฉัฏฐสังคายนา 13.57 · พุทธชยันตี 11.84