เนื้อความทั้งข้อ
[๘๗] ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคได้ตรัสกะเสนิยะอเจละ ผู้ประพฤติวัตรดังสุนัขว่า
ดูกรเสนิยะ เราไม่ได้คำนี้จากท่านว่า อย่าเลยเสนิยะ จงงดข้อนั้นเสียเถิด อย่าถามเราถึงข้อนั้น
เลย ดังนี้. ปุณณโกลิยบุตรทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพเจ้ามิได้ร้องไห้ถึงการพยากรณ์นั้น
ที่พระผู้มีพระภาคตรัสกะข้าพเจ้า แม้ข้าพเจ้าสมาทานโควัตรนี้อย่างบริบูรณ์มาช้านาน ข้าแต่
พระองค์ผู้เจริญ ข้าพเจ้าเลื่อมใสในพระผู้มีพระภาคอย่างนี้ว่า พระผู้มีพระภาคทรงสามารถแสดง
ธรรมโดยประการที่ให้ข้าพเจ้าพึงละโควัตรนี้ได้ และเสนิยะอเจละผู้ประพฤติวัตรดังสุนัข พึงละ
กุกกุรวัตรนั้นได้.
ดูกรปุณณะ ถ้ากระนั้น ท่านจงฟัง จงมนสิการให้ดี เราจักกล่าว ปุณณโกลิยบุตร
ผู้ประพฤติวัตรดังโค ทูลรับพระผู้มีพระภาคแล้ว.
อถ โข ภควา อเจลํ เสนิยํ กุกฺกุรวตฺติกํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca:
The Buddha said to Seniya,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.59
เอตํ โข เต อหํ เสนิย นาลตฺถํ✎ ร่าง
“etaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ.
“This is what I didn’t get through to you when I said:
อลํ เสนิย ติฏฺฐเตตํ มา
มํ เอตํ ปุจฺฉีติ ฯ✎ ร่าง
Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti.
‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’”
นาหํ ภนฺเต เอตํ โรทามิ ยํ มํ ภควา
เอวมาห✎ ร่าง
“Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha;
Puṇṇa said, “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said.
อปิจ เม อิทํ ภนฺเต โควตฺตํ ทีฆรตฺตํ สมตฺตํ
สมาทินฺนํ✎ ร่าง
api ca me idaṁ, bhante, govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ.
But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow.
เอวํ ปสนฺโน อหํ ภนฺเต ภควติ✎ ร่าง
Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati;
I am quite confident that the Buddha
ปโหติ ภควา
ตถา ธมฺมํ เทเสตุํ ยถา อหญฺเจวิมํ โควตฺตํ ปชเหยฺยํ อยญฺจ
อเจโล เสนิโย กุกฺกุรวตฺติโก ตํ กุกฺกุรวตฺตํ ปชเหยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyā”ti.
is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.”
เตนหิ
ปุณฺณ สุณาหิ สาธุกํ มนสิกโรหิ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
“Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวํ ภนฺเตติ
โข ปุณฺโณ โกลิยปุตฺโต โควตฺติโก ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” he replied.