เตน โข ปน สมเยน ทหโร ๑- มนฺโท อุตฺตานเสยฺยโก
อภยสฺส ราชกุมารสฺส องฺเก ๒- นิสินฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti.
Now at that time a little baby boy was sitting in Prince Abhaya’s lap.
อ้างอิงPTS 1.395 · สยามรัฐ 13.92 · พุทธชยันตี 11.96
อถ โข ภควา
อภยํ ราชกุมารํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca:
Then the Buddha said to Abhaya,
ตํ กึ มญฺญสิ ราชกุมาร✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra,
“What do you think, prince?
สจายํ
กุมาโร ตุยฺหํ วา ปมาทมนฺวาย ธาติยา วา ปมาทมนฺวาย
กฏฺฐํ วา กฐลํ วา มุเข อาหเรยฺย กินฺติ ตํ ๓- กเรยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
If—because of your negligence or his nursemaid’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?”
อาหเรยฺยสฺสาหํ ภนฺเต✎ ร่าง
“Āhareyyassāhaṁ, bhante.
“I’d try to take it out, sir.
สจาหํ ภนฺเต น สกฺกุเณยฺยํ อาทิเกเนว
อาหริตุํ ๕- วาเมน หตฺเถน สีสํ ปริคฺคเหตฺวา ทกฺขิเณน หตฺเถน
วงฺกงฺคุลึ กตฺวา สโลหิตมฺปิ อาหเรยฺยํ✎ ร่าง
Sace, bhante, na sakkuṇeyyaṁ ādikeneva āhattuṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyyaṁ.
If that didn’t work, I’d cradle his head with my left hand and take it out using a hooked finger of my right hand, even if it drew blood.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อตฺถิ หิ ๖-
เม ภนฺเต กุมาเร อนุกมฺปาติ ฯ✎ ร่าง
Atthi me, bhante, kumāre anukampā”ti.
Because I have sympathy for the boy, sir.”
เอวเมว โข ราชกุมาร ยํ ตถาคโต วาจํ ๗- ชานาติ
อภูตํ อตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ สา จ ปเรสํ อปฺปิยา อมนาปา
น ตํ ตถาคโต วาจํ ภาสติ✎ ร่าง
“Evameva kho, rājakumāra, yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati.
“In the same way, prince, the Realized One does not utter speech that he knows to be untrue, false, and pointless, and which is disliked by others.
ยมฺปิ ตถาคโต วาจํ ชานาติ ภูตํ ตจฺฉํ
อนตฺถสญฺหิตํ สา จ ปเรสํ อปฺปิยา อมนาปา ตมฺปิ ตถาคโต
วาจํ น ภาสติ✎ ร่าง
Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be true and correct, but which is harmful and disliked by others.
ยญฺจ โข ตถาคโต วาจํ ชานาติ ภูตํ ตจฺฉํ
อตฺถสญฺหิตํ สา จ ปเรสํ อปฺปิยา อมนาปา ตตฺร กาลญฺญู ตถาคโต
โหติ ตสฺสา วาจาย เวยฺยากรณาย✎ ร่าง
Yañca kho tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
The Realized One knows the right time to speak so as to explain what he knows to be true, correct, and beneficial, but which is disliked by others.
ยํ ตถาคโต วาจํ ชานาติ
อภูตํ อตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ สา จ ปเรสํ ปิยา มนาปา ตํ ๘- ตถาคโต
วาจํ น ภาสติ✎ ร่าง
Yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be untrue, false, and pointless, but which is liked by others.
ยมฺปิ ตถาคโต วาจํ ชานาติ ภูตํ ตจฺฉํ อนตฺถสญฺหิตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เอตฺถนฺตเร กุมาโรติ อตฺถิ ฯ ๒ ม. องฺเค ฯ ๓ ม. ยุ. นํ ฯ@๔ ม. สเจ ภนฺเต น สกฺกุเณยฺย ฯ ๕ สี. ยุ. อาหตฺตุํ ฯ ๖ ยุ. หิสทฺโท นตฺถิ ฯ@๗ ม. ตํ วาจํ ฯ ๘ ม. ยุ. น ตํ ฯ
สา จ ปเรสํ ปิยา มนาปา ตมฺปิ ตถาคโต วาจํ น ภาสติ✎ ร่าง
Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be true and correct, but which is harmful, even if it is liked by others.
ยญฺจ โข ตถาคโต วาจํ ชานาติ ภูตํ ตจฺฉํ อตฺถสญฺหิตํ สา
จ ปเรสํ ปิยา มนาปา ตตฺร กาลญฺญู ตถาคโต โหติ ตสฺสา
วาจาย พฺยากรณาย✎ ร่าง
Yañca tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
The Realized One knows the right time to speak so as to explain what he knows to be true, correct, and beneficial, and which is liked by others.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อตฺถิ หิ ๒- ราชกุมาร
ตถาคตสฺส สตฺเตสุ อนุกมฺปาติ ฯ✎ ร่าง
Atthi, rājakumāra, tathāgatassa sattesu anukampā”ti.
Because the Realized One has sympathy for sentient beings.”