อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย โกสมฺพึ ปิณฺฑาย ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kosambī for alms.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.193 · พุทธชยันตี 12.346
โกสมฺพิยํ ปิณฺฑาย
จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต เสนาสนํ สํสาเมตฺวา
ปตฺตจีวรํ อาทาย ฐิตโกว อิมา คาถา อภาสิ✎ ร่าง
Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya ṭhitakova imā gāthā abhāsi:
After the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order. Taking his bowl and robe, he recited these verses while standing right there:
ปุถุสทฺโท สมชโน✎ ร่าง
“Puthusaddo samajano,
“Many voices shout at once,
อ้างอิงPTS 3.154
น พาโล โกจิ มญฺญถ✎ ร่าง
na bālo koci maññatha;
yet no-one thinks that they’re the fool.
สงฺฆสฺมึ ภิชฺชมานสฺมึ✎ ร่าง
Saṅghasmiṁ bhijjamānasmiṁ,
Even as the Saṅgha splits,
นาญฺญํ ภิยฺโย อมญฺญถ✎ ร่าง
nāññaṁ bhiyyo amaññaruṁ.
they think no better of the other.
ปริมุฏฺฐา ปณฺฑิตา ภาสา✎ ร่าง
Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā,
Dolts pretending to be astute,
วาจาโคจรภาณิโน✎ ร่าง
vācāgocarabhāṇino;
they talk, their words out of bounds.
ยาวิจฺฉนฺติ มุขายามํ✎ ร่าง
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ,
They blab at will, their mouths agape,
เยน นีตา น ตํ วิทู✎ ร่าง
yena nītā na taṁ vidū.
and not one knows what leads them on.
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
‘They abused me, they hit me!
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!’
เย จ ตํ อุปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ upanayhanti,
For those bearing such a grudge,
เวรํ เตสํ น สมฺมติ✎ ร่าง
veraṁ tesaṁ na sammati.
hatred is never laid to rest.
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
‘They abused me, they hit me!
อ้างอิงสยามรัฐ 14.297
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!’
เย จ ตํ นูปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ nupanayhanti,
For those who bear no such grudge,
เวรํ เตสูปสมฺมติ✎ ร่าง
veraṁ tesūpasammati.
hatred is laid to rest.
น หิ เวเรน เวรานิ✎ ร่าง
Na hi verena verāni,
For never is hatred
สมฺมนฺตีธ กุทาจนํ✎ ร่าง
sammantīdha kudācanaṁ;
laid to rest by hate,
อเวเรน จ สมฺมนฺติ✎ ร่าง
Averena ca sammanti,
it’s laid to rest by love:
เอส ธมฺโม สนนฺตโน✎ ร่าง
esa dhammo sanantano.
this is an ancient teaching.
ปเร จ น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
มยเมตฺถ ยมามฺหเส✎ ร่าง
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
ตโต สมฺมนฺติ เมธคา✎ ร่าง
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
อฏฺฐิจฺฉิทา ปาณหรา✎ ร่าง
Aṭṭhicchinnā pāṇaharā,
Breakers of bones and takers of life,
ควาสฺสธนหาริโย✎ ร่าง
gavassadhanahārino;
thieves of cattle, horses, wealth,
รฏฺฐํ วิลุมฺปมานานํ✎ ร่าง
Raṭṭhaṁ vilumpamānānaṁ,
those who plunder the nation:
เตสมฺปิ โหติ สงฺคติ✎ ร่าง
tesampi hoti saṅgati;
even they can come together,
กสฺมา ตุมฺหากํ โน สิยา✎ ร่าง
Kasmā tumhākaṁ no siyā.
so why can’t you?
สเจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find an alert companion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.194
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
then, overcoming all adversities,
จเรยฺย เตนตฺตมโน สติมา✎ ร่าง
Careyya tenattamano satīmā.
wander with them, joyful and mindful.
โน เจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no alert companion,
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ;
no attentive friend to live happily together,
ราชาว รฏฺฐํ วิชิตํ ปหาย✎ ร่าง
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
then, like a king who flees his conquered realm,
เอโก จเร มาตงฺครญฺเญว นาโค✎ ร่าง
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
wander alone like a tusker in the wilds.
เอกสฺส จริตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekassa caritaṁ seyyo,
It’s better to wander alone,
นตฺถิ พาเล สหายตา✎ ร่าง
Natthi bāle sahāyatā;
there’s no fellowship with fools.
เอโก จเร น จ ปาปานิ กยิรา✎ ร่าง
Eko care na ca pāpāni kayirā,
Wander alone and do no wrong,
อปฺโปสฺสุกฺโก มาตงฺครญฺเญว นาโคติ ฯ✎ ร่าง
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo”ti.
at ease like a tusker in the wilds.”