เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๔๔] ครั้งนั้นแล พระผู้มีพระภาคครั้นประทับยืนตรัสพระคาถานี้แล้ว
ได้เสด็จเข้าไปยังบ้านพาลกโลณการ ก็สมัยนั้นแล ท่านพระภคุอยู่ในบ้านพาลก-
*โลณการ ได้เห็นพระผู้มีพระภาคเสด็จมาแต่ไกล ครั้นเห็นแล้ว จึงแต่งตั้งอาสนะ
และน้ำสำหรับล้างพระบาทไว้ พระผู้มีพระภาคประทับนั่งบนอาสนะที่แต่งตั้งไว้
แล้วทรงล้างพระบาท ท่านพระภคุถวายอภิวาทพระผู้มีพระภาคแล้ว นั่ง ณ ที่ควร
ส่วนข้างหนึ่ง พระผู้มีพระภาคได้ตรัสกะท่านพระภคุผู้นั่งเรียบร้อยแล้วดังนี้ว่า ดูกร
ภิกษุ พอทน พอเป็นไปได้หรือ เธอไม่ลำบากด้วยเรื่องบิณฑบาตบ้างหรือ ฯ
ท่านพระภคุกราบทูลว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาค พอทน พอเป็นไปได้
และข้าพระองค์ไม่ลำบากด้วยเรื่องบิณฑบาตเลย พระพุทธเจ้าข้า ต่อนั้น พระผู้มี
พระภาคทรงสนทนากับท่านพระภคุทรงชักชวนให้อาจหาญ ร่าเริงด้วยกถาประกอบ
ด้วยธรรมแล้วทรงลุกจากอาสนะเสด็จเข้าไปประทับนั่งยังป่าปาจีนวงส์ ฯ
▴ ย่อ
อถ โข ภควา ฐิตโกว อิมา คาถา ภาสิตฺวา เยน
พาลกโลณการคาโม เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena bālakaloṇakāragāmo tenupasaṅkami.
After speaking these verses while standing, the Buddha went to the village of the child salt-miners,
อ้างอิง PTS 3.155 · สยามรัฐ 14.298 · พุทธชยันตี 12.348
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา
ภคุ พาลกโลณการคาเม วิหรติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakāragāme viharati.
where Venerable Bhagu was staying at the time.
อทฺทสา โข อายสฺมา ภคุ
ภควนฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Bhagu saw the Buddha coming off in the distance,
ทิสฺวาน อาสนํ ปญฺญาเปสิ อุทกญฺจ
ปาทานํ โธวนํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Disvāna āsanaṁ paññapesi udakañca pādānaṁ dhovanaṁ.
so he spread out a seat and placed water for washing the feet.
นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน✎ ร่าง
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Buddha sat on the seat spread out,
นิสชฺช ปาเท
ปกฺขาเลสิ ฯ✎ ร่าง
Nisajja pāde pakkhālesi.
and washed his feet.
อายสฺมาปิ โข ภคุ ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Bhagu bowed to the Buddha and sat down to one side.
เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ ภคุํ ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaguṁ bhagavā etadavoca:
The Buddha said to him,
กจฺจิ ภิกฺขุ ขมนียํ กจฺจิ ยาปนียํ กจฺจิ ปิณฺฑเกน น กิลมสีติ ฯ✎ ร่าง
“kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamasī”ti?
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.”
ขมนียํ ภควา ยาปนียํ ภควา น จาหํ ภนฺเต ปิณฺฑเกน กิลมามีติ ฯ✎ ร่าง
“Khamanīyaṁ bhagavā, yāpanīyaṁ bhagavā, na cāhaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmī”ti.
“I’m keeping well, Blessed One; I’m all right. And I’m having no trouble getting almsfood.”
อถ โข ภควา อายสฺมนฺตํ ภคุํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสตฺวา
สมาทเปตฺวา สมุตฺเตเชตฺวา สมฺปหํเสตฺวา อุฏฺฐายาสนา เยน
ปาจีนวํสทาโย เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ bhaguṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṁsadāyo tenupasaṅkami.
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Bhagu with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and set out for the Park of the East-Raftered Hall.