ตตฺร เจ ตุมฺหากํ เอวมสฺส✎ ร่าง
Tatra ce tumhākaṁ evamassa:
Now, you might think,
อ้างอิงPTS 2.240 · สยามรัฐ 14.43
อิเมสํ โข อายสฺมนฺตานํ
อตฺถโต หิ โข นานํ พฺยญฺชนโต สเมตีติ ตตฺถ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ
มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจีโย✎ ร่าง
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them:
อายสฺมนฺตานํ
โข อตฺถโต หิ โข นานํ พฺยญฺชนโต สเมติ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti.
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.
ตทิมินาเปตํ
อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
ยถา อตฺถโต หิ โข นานํ พฺยญฺชนโต สเมติ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti.
such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be.
มา อายสฺมนฺโต วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about this.’
อถาปเรสํ เอกโตปกฺขิกานํ
ภิกฺขูนํ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส
วจนีโย✎ ร่าง
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them:
อายสฺมนฺตานํ โข อตฺถโต หิ โข นานํ พฺยญฺชนโต สเมติ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti.
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.
ตทิมินาเปตํ อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
ยถา อตฺถโต หิ โข นานํ
พฺยญฺชนโต สเมติ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti.
such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be.
มา อายสฺมนฺโต วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about this.’
อิติ ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตพฺพํ สุคหิตํ สุคหิตโต ธาเรตพฺพํ✎ ร่าง
Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ.
So you should remember what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized and what has been correctly memorized as correctly memorized.
ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตฺวา สุคหิตํ สุคหิตโต ธาเรตฺวา โย
ธมฺโม โย วินโย โส ภาสิตพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo.
Remembering this, you should speak on the teaching and the training.