ตตฺร เจ ตุมฺหากํ เอวมสฺส✎ ร่าง
Tatra ce tumhākaṁ evamassa:
Now, you might think,
อ้างอิงสยามรัฐ 14.44
อิเมสํ โข อายสฺมนฺตานํ
อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานนฺติ ฯ ตตฺถ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ
มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจนีโย✎ ร่าง
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
‘These two venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them:
อายสฺมนฺตานํ
โข อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ.
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.
ตทิมินาเปตํ
อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
ยถา อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต
นานํ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ.
such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be.
อปฺปมตฺตกํ โข ปเนตํ ยทิทํ พฺยญฺชนํ✎ ร่าง
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ.
But the phrasing is a minor matter.
มา อายสฺมนฺโต
อปฺปมตฺตเก ๑- วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about something so minor.’
อถาปเรสํ เอกโตปกฺขิกานํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อปฺปมตฺตเกหิ ฯ
ภิกฺขูนํ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส
วจนีโย✎ ร่าง
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them:
อายสฺมนฺตานํ โข อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต
นานํ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ.
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.
ตทิมินาเปตํ อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
อตฺถโต หิ โข สเมติ
พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ.
such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be.
อปฺปมตฺตกํ โข ปเนตํ ยทิทํ พฺยญฺชนํ✎ ร่าง
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ.
But the phrasing is a minor matter.
มา
อายสฺมนฺโต อปฺปมตฺตเก วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about something so minor.’
อิติ สุคหิตํ
สุคหิตโต ธาเรตพฺพํ ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตพฺพํ✎ ร่าง
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ.
So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized and what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized.
สุคหิตํ
สุคหิตโต ธาเรตฺวา ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตฺวา โย ธมฺโม
โย วินโย โส ภาสิตพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo.
Remembering this, you should speak on the teaching and the training.