‹ กลับ
กินติสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 47 · ม.อุ. ๑๔/๗๙๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗] ถ้าพวกเธอมีความเห็นในภิกษุสองรูปนั้นอย่างนี้ว่า ท่านทั้งสองนี้ แล มีวาทะลงกันได้โดยอรรถ ยังต่างกันแต่โดยพยัญชนะ พวกเธอสำคัญภิกษุ รูปใดในสองรูปนั้นว่า ว่าง่ายกว่ากัน พึงเข้าไปหาภิกษุรูปนั้น แล้วกล่าวแก่เธอ อย่างนี้ว่า ท่านผู้มีอายุทั้งสองแล มีวาทะลงกันได้โดยอรรถ ยังต่างกันแต่โดย พยัญชนะ ขอท่านโปรดทราบความต่างกันนี้นั้น แม้โดยอาการที่ลงกันได้โดยอรรถ ต่างกันแต่โดยพยัญชนะ ก็เรื่องพยัญชนะนี้เป็นเรื่องเล็กน้อย ท่านผู้มีอายุทั้งสอง อย่าถึงต้องวิวาทกันในเรื่องเล็กน้อยเลย ต่อนั้น พวกเธอสำคัญภิกษุอื่นๆ ที่เป็น ฝ่ายเดียวกัน รูปใดว่า ว่าง่ายกว่า พึงเข้าไปหารูปนั้น แล้วกล่าวแก่เธออย่างนี้ว่า ท่านผู้มีอายุทั้งสองแล มีวาทะลงกันได้โดยอรรถ ต่างกันแต่โดยพยัญชนะ ขอ ท่านโปรดทราบความต่างกันนี้นั้น แม้โดยอาการที่ลงกันได้โดยอรรถ ต่างกันแต่ โดยพยัญชนะ ก็เรื่องพยัญชนะนี้เป็นเรื่องเล็กน้อย ท่านผู้มีอายุทั้งสอง อย่าถึง ต้องวิวาทกันในเรื่องเล็กน้อยเลย ด้วยประการนี้ พวกเธอต้องจำข้อที่ภิกษุทั้งสอง นั้น ถือถูก โดยเป็นข้อถูก และจำข้อที่ภิกษุทั้งสองนั้นถือผิด โดยเป็นข้อผิดไว้ ครั้นจำได้แล้ว ข้อใดเป็นธรรม เป็นวินัย พึงกล่าวข้อนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (15 ประโยค)
mn103:7.1 #
ตตฺร เจ ตุมฺหากํ เอวมสฺส✎ ร่าง
Tatra ce tumhākaṁ evamassa:
Now, you might think,
อ้างอิงสยามรัฐ 14.44
mn103:7.2 #
อิเมสํ โข อายสฺมนฺตานํ อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานนฺติ ฯ ตตฺถ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจนีโย✎ ร่าง
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
‘These two venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them:
mn103:7.3 #
อายสฺมนฺตานํ โข อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ.
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.
mn103:7.4 #
ตทิมินาเปตํ อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
mn103:7.5 #
ยถา อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ.
such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be.
mn103:7.6 #
อปฺปมตฺตกํ โข ปเนตํ ยทิทํ พฺยญฺชนํ✎ ร่าง
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ.
But the phrasing is a minor matter.
mn103:7.7 #
มา อายสฺมนฺโต อปฺปมตฺตเก ๑- วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about something so minor.’
mn103:7.8 #
อถาปเรสํ เอกโตปกฺขิกานํ @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อปฺปมตฺตเกหิ ฯ ภิกฺขูนํ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจนีโย✎ ร่าง
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them:
mn103:7.9 #
อายสฺมนฺตานํ โข อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ.
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.
mn103:7.10 #
ตทิมินาเปตํ อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
mn103:7.11 #
อตฺถโต หิ โข สเมติ พฺยญฺชนโต นานํ✎ ร่าง
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ.
such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be.
mn103:7.12 #
อปฺปมตฺตกํ โข ปเนตํ ยทิทํ พฺยญฺชนํ✎ ร่าง
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ.
But the phrasing is a minor matter.
mn103:7.13 #
มา อายสฺมนฺโต อปฺปมตฺตเก วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about something so minor.’
mn103:7.14 #
อิติ สุคหิตํ สุคหิตโต ธาเรตพฺพํ ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตพฺพํ✎ ร่าง
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ.
So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized and what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized.
mn103:7.15 #
สุคหิตํ สุคหิตโต ธาเรตฺวา ทุคฺคหิตํ ทุคฺคหิตโต ธาเรตฺวา โย ธมฺโม โย วินโย โส ภาสิตพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo.
Remembering this, you should speak on the teaching and the training.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน