ตตฺร เจ ตุมฺหากํ เอวมสฺส✎ ร่าง
Tatra ce tumhākaṁ evamassa:
Now, you might think,
อ้างอิงPTS 2.241 · ฉัฏฐสังคายนา 14.27 · พุทธชยันตี 12.48
อิเมสํ โข อายสฺมนฺตานํ
อตฺถโต เจว สเมติ พฺยญฺชนโต จ สเมตีติ ฯ ตตฺถ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ
มญฺเญยฺยาถ โส อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจนีโย✎ ร่าง
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them:
อายสฺมนฺตานํ
โข อตฺถโต เจว สเมติ พฺยญฺชนโต จ สเมติ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti.
‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing.
ตทิมินาเปตํ
อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
ยถา อตฺถโต เจว สเมติ พฺยญฺชนโต จ
สเมติ✎ ร่าง
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti.
they come to agree on the meaning and the phrasing.
มา อายสฺมนฺโต วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about this.’
อถาปเรสํ
เอกโตปกฺขิกานํ ภิกฺขูนํ ยํ ภิกฺขุํ สุวจตรํ มญฺเญยฺยาถ โส
อุปสงฺกมิตฺวา เอวมสฺส วจนีโย✎ ร่าง
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them:
อายสฺมนฺตานํ โข อตฺถโต เจว
สเมติ พฺยญฺชนโต จ สเมติ✎ ร่าง
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti byañjanato ca sameti.
‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing.
ตทิมินาเปตํ อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—
But the venerables should know that this is how
ยถา อตฺถโต เจว สเมติ พฺยญฺชนโต จ สเมติ✎ ร่าง
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti.
they come to agree on the meaning and the phrasing.
มา อายสฺมนฺโต
วิวาทํ อาปชฺชิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti.
Please don’t get into a dispute about this.’
อิติ สุคหิตํ สุคหิตโต ธาเรตพฺพํ✎ ร่าง
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ.
So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized.
สุคหิตํ
สุคหิตโต ธาเรตฺวา โย ธมฺโม โย วินโย โส ภาสิตพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo.
Remembering this, you should speak on the teaching and the training.