ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา ตติยํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชิตฺวา
สมนุคฺคาหิตฺวา สมนุภาสิตฺวา จตุตฺถํ เทวทูตํ สมนุยุญฺชติ
สมนุคฺคาหติ สมนุภาสติ✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā catutthaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
Then King Yama grills them about the fourth messenger of the gods.
อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ อทฺทส มนุสฺเสสุ
จตุตฺถํ เทวทูตํ ปาตุภูตนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu catutthaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
‘My man, did you not see the fourth messenger of the gods that appeared among human beings?’
โส เอวมาห✎ ร่าง
So evamāha:
He says,
นาทฺทสํ ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
‘I saw nothing, sir.’
ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา เอวมาห✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
King Yama says to them,
อ้างอิงสยามรัฐ 14.339
อมฺโภ ปุริส น ตฺวํ
อทฺทส มนุสฺเสสุ ราชาโน โจรํ อาคุจารึ คเหตฺวา วิวิธา กมฺมการณา
กาเรนฺเต✎ ร่าง
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente—
‘My man, did you not see among human beings when the rulers arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments—
กสาหิปิ ตาเฬนฺเต เวตฺเตหิปิ ตาเฬนฺเต อทฺธทณฺฑเกหิปิ
ตาเฬนฺเต หตฺถมฺปิ ฉินฺทนฺเต ปาทมฺปิ ฉินฺทนฺเต หตฺถปาทมฺปิ
ฉินฺทนฺเต กณฺณมฺปิ ฉินฺทนฺเต นาสมฺปิ ฉินฺทนฺเต กณฺณนาสมฺปิ
ฉินฺทนฺเต พิลงฺคถาลิกมฺปิ กโรนฺเต สงฺขมุณฺฑิกมฺปิ กโรนฺเต
ราหุมุขมฺปิ กโรนฺเต โชติมาลิกมฺปิ กโรนฺเต หตฺถปชฺโชติกมฺปิ
กโรนฺเต เอรกวตฺติกมฺปิ กโรนฺเต จีรกวาสิกมฺปิ กโรนฺเต เอเณยฺยกมฺปิ
กโรนฺเต พฬิสมํสิกมฺปิ กโรนฺเต กหาปณกมฺปิ กโรนฺเต ขาราปตจฺฉิกมฺปิ
กโรนฺเต ปลีฆปริวตฺติกมฺปิ กโรนฺเต ปลาลปีฐกมฺปิ กโรนฺเต ตตฺเตนปิ
เตเลน โอสิญฺจนฺเต สุนเขหิปิ ขาทาเปนฺเต ชีวนฺตมฺปิ สูเล อุตฺตาเสนฺเต
อสินาปิ สีสํ ฉินฺทนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte eṇeyyakampi karonte baḷisamaṁsikampi karonte kahāpaṇikampi karonte khārāpatacchikampi karonte palighaparivattikampi karonte palālapīṭhakampi karonte tattenapi telena osiñcante sunakhehipi khādāpente jīvantampi sūle uttāsente asināpi sīsaṁ chindante’ti?
whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the hounds, being impaled alive, and being beheaded?’
โส เอวมาห อทฺทสํ ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
So evamāha:
He says,
ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา เอวมาห✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
King Yama says to them,
อ้างอิงPTS 3.182
อมฺโภ ปุริส ตสฺส
เต วิญฺญุสฺส สโต มหลฺลกสฺส น เอตทโหสิ✎ ร่าง
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—
‘My man, did it not occur to you—being sensible and mature—
เย กิร โภ ปาปกานิ
กมฺมานิ กโรนฺติ เต ทิฏฺเฐว ธมฺเม เอวรูปา วิวิธา กมฺมการณา
กรียนฺติ กิมงฺคํ ปน ปรตฺถ หนฺทาหํ กลฺยาณํ กโรมิ กาเยน วาจาย
มนสาติ ฯ✎ ร่าง
ye kira, bho, pāpakāni kammāni karonti te diṭṭheva dhamme evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti, kimaṅgaṁ pana parattha. Handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti?
“It seems that one who does bad deeds receives such punishment in this very life. What must happen to them in the next? I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’
โส เอวมาห✎ ร่าง
So evamāha:
He says,
นาสกฺขิสฺสํ ภนฺเต ปมาทสฺสํ ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti.
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’
ตเมนํ ภิกฺขเว ยโม ราชา เอวมาห✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
King Yama says to them,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 14.221
อมฺโภ ปุริส
ปมาทวตาย น กลฺยาณมกาสิ กาเยน วาจาย มนสา✎ ร่าง
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
‘My man, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind.
ตคฺฆ ตฺวํ
อมฺโภ ปุริส ตถา กริสฺสนฺติ ยถาตํ ปมตฺตํ✎ ร่าง
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence.
ตํ โข ปน เต เอตํ
ปาปกมฺมํ เนว มาตรา กตํ น ปิตรา กตํ น ภาตรา กตํ น ภคินิยา
กตํ น มิตฺตามจฺเจหิ กตํ น ญาติสาโลหิเตหิ กตํ น สมณพฺราหฺมเณหิ
กตํ น เทวตาหิ กตํ ตยาเวตํ ปาปกมฺมํ กตํ ตฺวญฺเญเวตสฺส วิปากํ
ปฏิสํเวทิสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’