PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
› ข้อ 571
‹ กลับ
โลมสกังคิยภัทเทกรัตตสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 571 ·
ม.อุ. ๑๔/๗๔๙๔ ↗
‹ ข้อ 570
ข้อ 572 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๗๑] พระผู้มีพระภาคจึงได้ตรัสดังนี้ว่า บุคคลไม่ควรคำนึงถึงสิ่งที่ล่วงแล้ว ไม่ควรมุ่งหวังสิ่งที่ยังไม่มา ถึง สิ่งใดล่วงไปแล้ว สิ่งนั้นก็เป็นอันละไปแล้ว และสิ่งที่ ยังไม่มาถึง ก็เป็นอันยังไม่ถึง ก็บุคคลใดเห็นแจ้งธรรมปัจจุบัน ไม่ง่อนแง่น ไม่คลอนแคลนในธรรมนั้นๆ ได้ บุคคลนั้นพึง เจริญธรรมนั้นเนืองๆ ให้ปรุโปร่งเถิด พึงทำความเพียรเสีย ในวันนี้แหละ ใครเล่าจะพึงรู้ความตายในวันพรุ่ง เพราะว่า ความผัดเพี้ยนกับมัจจุราชผู้มีเสนาใหญ่นั้น ย่อมไม่มีแก่เรา ทั้งหลาย พระมุนีผู้สงบย่อมเรียกบุคคลผู้มีปรกติอยู่อย่างนี้ มีความเพียร ไม่เกียจคร้านทั้งกลางวันและกลางคืน นั้นแลว่า ผู้มีราตรีหนึ่งเจริญ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (17 ประโยค)
mn134:6.7
#
ภควา เอตทโวจ
✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
mn134:7.1
#
อตีตํ นานฺวาคเมยฺย
✎ ร่าง
“Atītaṁ nānvāgameyya,
“Don’t run back to the past,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 14.248
mn134:7.2
#
นปฺปฏิกงฺเข อนาคตํ
✎ ร่าง
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ;
don’t anticipate the future.
mn134:7.3
#
ยทตีตมฺปหีนนฺตํ
✎ ร่าง
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
What’s past is left behind,
mn134:7.4
#
อปฺปตฺตญฺจ อนาคตํ
✎ ร่าง
appattañca anāgataṁ.
the future has not arrived;
mn134:7.5
#
ปจฺจุปฺปนฺนญฺจ โย ธมฺมํ
✎ ร่าง
Paccuppannañca yo dhammaṁ,
and any present phenomenon
mn134:7.6
#
ตตฺถ ตตฺถ วิปสฺสติ
✎ ร่าง
tattha tattha vipassati;
you clearly discern in every case.
mn134:7.7
#
อสํหิรํ อสงฺกุปฺปํ
✎ ร่าง
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
The unfaltering, the unshakable:
mn134:7.8
#
ตํ วิทฺธา มนุพฺรูหเย
✎ ร่าง
taṁ vidvā manubrūhaye.
having known that, foster it.
mn134:7.9
#
อชฺเชว กิจฺจมาตปฺปํ
✎ ร่าง
Ajjeva kiccamātappaṁ,
Today’s the day to keenly work—
อ้างอิง
สยามรัฐ 14.373
mn134:7.10
#
โก ชญฺญา มรณํ สุเว
✎ ร่าง
ko jaññā maraṇaṁ suve;
who knows, tomorrow may bring death!
mn134:7.11
#
น หิ โน สงฺครนฺเตน
✎ ร่าง
Na hi no saṅgaraṁ tena,
For there is no bargain to be struck
mn134:7.12
#
มหาเสเนน มจฺจุนา
✎ ร่าง
mahāsenena maccunā.
with Death and his mighty horde.
mn134:7.13
#
เอวํวิหาริมาตาปึ
✎ ร่าง
Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ,
One who keenly meditates like this,
mn134:7.14
#
อโหรตฺตมตนฺทิตํ
✎ ร่าง
ahorattamatanditaṁ;
tireless all night and day:
mn134:7.15
#
ตํ เว ภทฺเทกรตฺโตติ
✎ ร่าง
Taṁ ve bhaddekarattoti,
that’s who has one fine night—
mn134:7.16
#
สนฺโต อาจิกฺขเต มุนีติ ฯ
✎ ร่าง
santo ācikkhate muni.
so declares the peaceful sage.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน