ฐานํ โข ปเนตํ สุนกฺขตฺต วิชฺชติ ยํ อิเธกจฺจสฺส ภิกฺขุโน
เอวมสฺส✎ ร่าง
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evamassa:
It’s possible that a certain mendicant might think:
อ้างอิงPTS 2.259 · สยามรัฐ 14.70 · พุทธชยันตี 12.76
ตณฺหา โข สลฺลํ สมเณน วุตฺตํ อวิชฺชาวิสโทโส
ฉนฺทราคพฺยาปาเทหิ รุปฺปติ✎ ร่าง
‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso chandarāgabyāpādena ruppati.
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will.
ตํ เม ตณฺหาสลฺลํ ปหีนํ อปนีโต
อวิชฺชาวิสโทโส สมฺมานิพฺพานาธิมุตฺโตหมสฺมีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti.
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’
สมฺมา-
นิพฺพานาธิมุตฺตสฺเสว สโต โส ยานิ สมฺมานิพฺพานาธิมุตฺตสฺส
อสปฺปายานิ ตานิ นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ จกฺขุนา รูปทสฺสนํ
นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ โสเตน สทฺทํ นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ ฆาเนน
คนฺธํ นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ ชิวฺหาย รสํ นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ
กาเยน โผฏฺฐพฺพํ นานุยุญฺเชยฺย อสปฺปายํ มนสา ธมฺมํ
นานุยุญฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya.
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas.
ตสฺส อสปฺปายํ จกฺขุนา รูปทสฺสนํ อนนุยุตฺตสฺส
อสปฺปายํ โสเตน สทฺทํ อนนุยุตฺตสฺส อสปฺปายํ ฆาเนน คนฺธํ
อนนุยุตฺตสฺส อสปฺปายํ ชิวฺหาย รสํ อนนุยุตฺตสฺส อสปฺปายํ กาเยน
โผฏฺฐพฺพํ อนนุยุตฺตสฺส อสปฺปายํ มนสา ธมฺมํ อนนุยุตฺตสฺส ราโค
จิตฺตํ นานุทฺธํเสยฺย ฯ✎ ร่าง
Tassa asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuttassa, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuttassa rāgo cittaṁ nānuddhaṁseyya.
Doing so, lust wouldn’t infect their mind,
โส น ราคานุทฺธํสิเตน จิตฺเตน เนว มรณํ
วา นิคจฺเฉยฺย น มรณมตฺตํ วา ทุกฺขํ ฯ✎ ร่าง
So na rāgānuddhaṁsitena cittena neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
so no death or deadly pain would result.
เสยฺยถาปิ สุนกฺขตฺต ปุริโส สลฺเลน วิทฺโธ อสฺส สวิเสน
คาฬฺหูปเลปเนน ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, sunakkhatta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhūpalepanena.
Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison.
อ้างอิงสยามรัฐ 14.71 · ฉัฏฐสังคายนา 14.44
ตสฺส มิตฺตามจฺจา ญาติสาโลหิตา ภิสกฺกํ สลฺลกตฺตํ
อุปฏฺฐเปยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ.
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them.
ตสฺส โส ภิสกฺโก สลฺลกตฺโต สตฺเถน วณมุขํ ปริกนฺเตยฺย✎ ร่าง
Tassa so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanteyya.
The surgeon would cut open the wound with a scalpel,
สตฺเถน สลฺลํ ๑- วณมุขํ ปริกนฺเตตฺวา เอสนิยา สลฺลํ เอเสยฺย✎ ร่าง
Satthena vaṇamukhaṁ parikantitvā esaniyā sallaṁ eseyya.
probe for the arrow,
เอสนิยา
สลฺลํ เอสิตฺวา สลฺลํ อพฺพาเหยฺย อปเนยฺย วิสโทสํ อนุปาทิเสสํ✎ ร่าง
Esaniyā sallaṁ esitvā sallaṁ abbuheyya, apaneyya visadosaṁ anupādisesaṁ.
extract it, and expel the poison, leaving no residue behind.
อนุปาทิเสโสติ ชานมาโน ฯ
{๗๗.๒} โส เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Anupādisesoti jānamāno so evaṁ vadeyya:
Knowing that no residue remained, the surgeon would say:
อมฺโภ ปุริส อุพฺภตํ โข เต สลฺลํ อปนีโต
วิสโทโส อนุปาทิเสโส✎ ร่าง
‘ambho purisa, ubbhataṁ kho te sallaṁ, apanīto visadoso anupādiseso.
‘My man, the dart has been extracted and the poison expelled with no residue.
อลญฺจ เต อนนฺตรายาย✎ ร่าง
Analañca te antarāyāya.
It’s not capable of harming you.
สปฺปายานิ เจว
โภชนานิ ภุญฺเชยฺยาสิ มา เต อสปฺปายานิ โภชนานิ ภุญฺชโต วโณ
อสฺสาวี อสฺส✎ ร่าง
Sappāyāni ceva bhojanāni bhuñjeyyāsi, mā te asappāyāni bhojanāni bhuñjato vaṇo assāvī assa.
Eat only suitable food. Don’t eat unsuitable food, or else the wound may get infected.
กาเลน กาลญฺจ วณํ โธเวยฺยาสิ กาเลน กาลํ วณมุขํ
อาลิมฺเปยฺยาสิ มา เต✎ ร่าง
Kālena kālañca vaṇaṁ dhoveyyāsi, kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ ālimpeyyāsi. Mā te na kālena kālaṁ vaṇaṁ dhovato na kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ ālimpato pubbalohitaṁ vaṇamukhaṁ pariyonandhi.
Regularly wash the wound and anoint the opening, or else it’ll get covered with pus and blood.
—
Mā ca vātātape cārittaṁ anuyuñji, mā te vātātape cārittaṁ anuyuttassa rajosūkaṁ vaṇamukhaṁ anuddhaṁsesi.
Don’t walk too much in the wind and sun, or else dust and dirt will infect the wound.
—
Vaṇānurakkhī ca, ambho purisa, vihareyyāsi vaṇasāropī’ti.
Take care of the wound, my man, heal it.’
—
Tassa evamassa:
They’d think:
—
‘ubbhataṁ kho me sallaṁ, apanīto visadoso anupādiseso.
‘The dart has been extracted and the poison expelled with no residue.
—
Analañca me antarāyāyā’ti.
It’s not capable of harming me.’
—
So sappāyāni ceva bhojanāni bhuñjeyya. Tassa sappāyāni bhojanāni bhuñjato vaṇo na assāvī assa.
They’d eat suitable food, and the wound wouldn’t get infected.
—
Kālena kālañca vaṇaṁ dhoveyya, kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ ālimpeyya. Tassa kālena kālaṁ vaṇaṁ dhovato kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ ālimpato na pubbalohitaṁ vaṇamukhaṁ pariyonandheyya.
And they’d regularly wash and anoint the opening, so it wouldn’t get covered in pus and blood.
—
Na ca vātātape cārittaṁ anuyuñjeyya. Tassa vātātape cārittaṁ ananuyuttassa rajosūkaṁ vaṇamukhaṁ nānuddhaṁseyya.
And they wouldn’t walk too much in the wind and sun, so dust and dirt wouldn’t infect the wound.
—
Vaṇānurakkhī ca vihareyya vaṇasāropī.
And they’d take care of the wound and heal it.
—
Tassa imissā ca sappāyakiriyāya asu ca visadoso apanīto anupādiseso tadubhayena vaṇo viruheyya.
Then both because they did what was suitable, and the unclean poison had left no residue, the wound would heal,
—
So ruḷhena vaṇena sañchavinā neva maraṇaṁ vā nigaccheyya na maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
and no death or deadly pain would result.