PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
› ข้อ 800
‹ กลับ
จูฬราหุโลวาทสูตร
เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ · ข้อ 800 ·
ม.อุ. ๑๔/๑๐๑๙๑ ↗
‹ ข้อ 799
ข้อ 801 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๘๐๐] พ. ดูกรราหุล เธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน จักษุสัมผัส เที่ยงหรือไม่เที่ยง ฯ ร. ไม่เที่ยง พระพุทธเจ้าข้า ฯ พ. ก็สิ่งใดไม่เที่ยง สิ่งนั้นเป็นทุกข์หรือเป็นสุข ฯ ร. เป็นทุกข์ พระพุทธเจ้าข้า ฯ ก็สิ่งใดไม่เที่ยง เป็นทุกข์ มีความแปรปรวนเป็นธรรมดา ควรหรือที่จะ ตามเห็นสิ่งนั้นว่า นั่นของเรา นั่นเรา นั่นอัตตาของเรา ฯ ร. ไม่ควรเลยพระพุทธเจ้าข้า ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (8 ประโยค)
mn147:3.17
#
ตํ กึ มญฺญสิ ราหุล
🤖 AI จับคู่
“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula,
“What do you think, Rāhula?
mn147:3.18
#
จกฺขุสมฺผสฺโส นิจฺโจ วา อนิจฺโจ วาติ ฯ
🤖 AI จับคู่
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
Is eye contact permanent or impermanent?”
mn147:3.19
#
อนิจฺโจ ภนฺเต ฯ
🤖 AI จับคู่
“Anicco, bhante”.
“Impermanent, sir.”
mn147:3.20
#
ยมฺปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วา ตํ สุขํ วาติ ฯ
🤖 AI จับคู่
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
mn147:3.21
#
ทุกฺขํ ภนฺเต ฯ
🤖 AI จับคู่
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
mn147:3.22
#
ยมฺปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ กลฺลํ นุ ตํ สมนุปสฺสิตุํ
🤖 AI จับคู่
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
mn147:3.23
#
เอตํ มม เอโสหมสฺมิ เอโส เม อตฺตาติ ฯ
🤖 AI จับคู่
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
‘This is mine, I am this, this is my self’?”
mn147:3.24
#
โน เหตํ ภนฺเต ฯ
🤖 AI จับคู่
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๔ — มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน