อิธานนฺท อริยสาวโก อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ เย จ
ทิฏฺฐธมฺมิกา กามา เย จ สมฺปรายิกา กามา✎ ร่าง
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā;
‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,
ยา จ ทิฏฺฐธมฺมิกา
กามสญฺญา ยา จ สมฺปรายิกา กามสญฺญา✎ ร่าง
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā;
sensual perceptions in this life and in lives to come,
เย จ ทิฏฺฐธมฺมิกา
รูปา เย จ สมฺปรายิกา รูปา✎ ร่าง
ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā;
visions in this life and in lives to come,
ยา จ ทิฏฺฐธมฺมิกา รูปสญฺญา
ยา จ สมฺปรายิกา รูปสญฺญา✎ ร่าง
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā;
perceptions of visions in this life and in lives to come,
ยา จ อาเนญฺชสญฺญา ยา จ
อากิญฺจญฺญายตนสญฺญา ยา จ เนวสญฺญานาสญฺญายตนสญฺญา✎ ร่าง
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā, yā ca nevasaññānāsaññāyatanasaññā—
perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception;
เอส สกฺกาโย ยาวตา สกฺกาโย✎ ร่าง
esa sakkāyo yāvatā sakkāyo.
that is substantial reality as far as substantial reality extends.
เอตํ อมตํ ยทิทํ อนุปาทา
จิตฺตสฺส วิโมกฺโข ฯ✎ ร่าง
Etaṁ amataṁ yadidaṁ anupādā cittassa vimokkho.
But this is freedom from death, namely the liberation of the mind through not grasping.’
อิติ โข อานนฺท เทสิตา มยา อาเนญฺชสปฺปายา
ปฏิปทา เทสิตา อากิญฺจญฺญายตนสปฺปายา ปฏิปทา เทสิตา
เนวสญฺญานาสญฺญายตนสปฺปายา ปฏิปทา เทสิตา นิสฺสาย
นิสฺสาย โอฆนิตฺถรณา✎ ร่าง
Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneñjasappāyā paṭipadā, desitā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho.
So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation.
—
Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā.
Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples.
—
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’”ti.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
—
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
—
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
—
Āneñjasappāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
—
Majjhima Nikāya 107
Middle Discourses 107
—
Gaṇakamoggallānasutta
With Moggallāna the Accountant
—
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 3.1 · สยามรัฐ 14.81 · ฉัฏฐสังคายนา 14.50 · พุทธชยันตี 12.90