เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๐] ในลำดับนั้นแล เทวดาอื่นอีก ได้เปล่งอุทานนี้ในสำนัก
พระผู้มีพระภาคว่า
ข้าแต่พระองค์ผู้ไม่มีทุกข์ ทานยังประโยชน์ให้สำเร็จได้แล
แม้เมื่อของมีอยู่น้อย การให้ทานได้เป็นการดี ทานที่ให้แม้
ด้วยศรัทธาก็ให้ประโยชน์สำเร็จได้ ทานที่ให้แก่บุคคลผู้มี
ธรรมอันได้แล้วยิ่งเป็นการดี อนึ่ง ทานที่บุคคลเลือกให้ยิ่ง
เป็นการดี อนึ่ง ความสำรวมแม้ในสัตว์ทั้งหลายยิ่งเป็นการดี
บุคคลใดประพฤติเป็นผู้ไม่เบียดเบียนสัตว์ทั้งหลายอยู่ ไม่ทำ
บาป เพราะกลัวความติเตียนแห่งผู้อื่น บัณฑิตทั้งหลายย่อม
สรรเสริญบุคคลซึ่งเป็นผู้กลัวบาป แต่ไม่สรรเสริญบุคคลผู้
กล้าในการทำบาปนั้น สัตบุรุษทั้งหลายย่อมไม่ทำบาป เพราะ
ความกลัวบาปแท้จริง ฯ
ในลำดับนั้นแล เทวดาอื่นอีก ได้กล่าวคำนี้กะพระผู้มีพระภาคว่า
ข้าแต่พระผู้มีพระภาค คำของใครหนอแลเป็นสุภาษิต ฯ
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:
สาธุ โข มาริส ทานํ✎ ร่าง
“Sādhu kho mārisa dānaṁ,
“Good, good fellow, is giving!
อปฺปกสฺมึปิ สาหุ ทานํ✎ ร่าง
Appakasmimpi sāhu dānaṁ;
Even when one has little, giving is good.
สทฺธายปิ สาหุ ทานํ✎ ร่าง
Saddhāyapi sāhu dānaṁ,
And it’s also good to give out of faith.
ธมฺมลทฺธสฺสปิ สาหุ ทานํ✎ ร่าง
Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ;
And it’s also good to give legitimate wealth.
วิเจยฺยทานํปิ สาธุ✎ ร่าง
Viceyya dānampi sāhu dānaṁ,
And it’s also good to give intelligently.
อปิจ ปาเณสุปิ สาธุ สํยโม✎ ร่าง
Api ca pāṇesupi sādhu saṁyamo.
And it’s also good to be restrained when it comes to living creatures.
โย ปาณภูตานิ ๑- อเหฐยํ จรํ✎ ร่าง
Yo pāṇabhūtāni aheṭhayaṁ caraṁ,
One who lives without harming any living being
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.26
ปรูปวาทา น กโรติ ปาปํ✎ ร่าง
Parūpavādā na karonti pāpaṁ;
does no bad because of others’ blame.
ภีรุํ ปสํสนฺติ น หิ ตตฺถ สูรํ✎ ร่าง
Bhīruṁ pasaṁsanti na hi tattha sūraṁ,
Were that the case they praise the coward, not the brave;
ภยา หิ สนฺโต น กโรนฺติ ปาปนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhayā hi santo na karonti pāpan”ti.
for the virtuous do no bad out of fear.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then another deity said to the Buddha,
กสฺส นุ โข ภควา
สุภาสิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sir, who has spoken well?”
—
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: