เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ราชา ปเสนทิโกสโล ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha,
อิธ มยฺหํ ภนฺเต รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ชหเต ฯ ๒ สี. กิญฺจ ฯ ๓ ม. ตํว ฯ ๔ ม. ตํวสฺส ตํ ฯ
ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.
เกสํ นุ โข รกฺขิโต อตฺตา เกสํ นุ โข ๑-
อรกฺขิโต อตฺตาติ✎ ร่าง
‘kesaṁ nu kho rakkhito attā, kesaṁ arakkhito attā’ti?
‘Who are those who protect themselves? And who are those who don’t protect themselves?’
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then it occurred to me:
เย จ โข
เกจิ กาเยน ทุจฺจริตํ จรนฺติ วาจาย ทุจฺจริตํ จรนฺติ มนสา
ทุจฺจริตํ จรนฺติ✎ ร่าง
‘ye kho keci kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti;
‘Those who do bad things by way of body, speech, and mind
เตสํ อรกฺขิโต อตฺตา✎ ร่าง
tesaṁ arakkhito attā.
don’t protect themselves.
กิญฺจาปิ เต หตฺถิกาโย
วา รกฺเขยฺย อสฺสกาโย วา รกฺเขยฺย รถกาโย วา รกฺเขยฺย
ปตฺติกาโย วา รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Kiñcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya;
Even if they’re protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry,
อถ โข เตสํ อรกฺขิโต อตฺตา✎ ร่าง
atha kho tesaṁ arakkhito attā.
they still don’t protect themselves.
ตํ
กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
พาหิรา เหสา รกฺขา เนสา รกฺขา อชฺฌตฺติกา✎ ร่าง
Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā;
Because such protection is exterior, not interior.
ตสฺมา
เตสํ อรกฺขิโต อตฺตาติ✎ ร่าง
tasmā tesaṁ arakkhito attā.
That’s why they don’t protect themselves.
เย จ โข เกจิ กาเยน สุจริตํ จรนฺติ
วาจาย สุจริตํ จรนฺติ มนสา สุจริตํ จรนฺติ✎ ร่าง
Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti;
Those who do good things by way of body, speech, and mind
เตสํ รกฺขิโต อตฺตา✎ ร่าง
tesaṁ rakkhito attā.
do protect themselves.
กิญฺจาปิ เต เนว หตฺถิกาโย รกฺเขยฺย น อสฺสกาโย รกฺเขยฺย
น รถกาโย รกฺเขยฺย น ปตฺติกาโย รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Kiñcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya;
Even if they’re not protected by a company of elephants, cavalry, chariots, or infantry,
อถ โข เตสํ
รกฺขิโต อตฺตา✎ ร่าง
atha kho tesaṁ rakkhito attā.
they still protect themselves.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อชฺฌตฺติกา เหสา รกฺขา เนสา
รกฺขา พาหิรา✎ ร่าง
Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā;
Because such protection is interior, not exterior.
ตสฺมา เตสํ รกฺขิโต อตฺตาติ ฯ✎ ร่าง
tasmā tesaṁ rakkhito attā’”ti.
That’s why they do protect themselves.’”