เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๖] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้-
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามแห่ง
ท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี ฯ
ก็โดยสมัยนั้นแล พระเจ้าปเสนทิโกศลได้ประทับ ณ ปราสาทอัน
ประเสริฐชั้นบน พร้อมด้วยพระนางมัลลิการาชเทวี ฯ
ครั้งนั้นแล พระเจ้าปเสนทิโกศลได้ตรัสกับพระนางมัลลิการาชเทวีว่า แน่ะ
มัลลิกา ก็คนอื่นคือใครเล่าซึ่งเป็นที่รักยิ่งกว่าตน ย่อมมีแก่เธอหรือหนอแล ฯ
พระนางมัลลิกาได้ทูลสนองว่า ข้าแต่มหาราชเจ้า ก็คนอื่นคือใครเล่าซึ่ง
เป็นที่รักยิ่งกว่าตน ย่อมไม่มีแก่หม่อมฉันแล ก็คนอื่นคือใครเล่าซึ่งเป็นที่รักยิ่ง
กว่าตน ย่อมมีแก่พระองค์หรือไฉน ฯ
พระเจ้าปเสนทิโกศลตรัสว่า แน่ะมัลลิกา คนอื่นใครๆ ซึ่งเป็นที่รักยิ่ง
กว่าตนย่อมไม่มีแม้แก่ฉัน ฯ
สาวตฺถิยํ ... เตน โข ปน สมเยน ราชา ปเสนทิโกสโล
มลฺลิกาย เทวิยา สทฺธึ อุปริปาสาทวรคโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.
Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.
อถ โข
ราชา ปเสนทิโกสโล มลฺลิกํ เทวึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca:
Then the king said to the queen,
อตฺถิ นุ โข เต
มลฺลิเก โก จญฺโญ อตฺตนา ปิยตโรติ ฯ✎ ร่าง
“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
นตฺถิ โข เม มหาราช
โก จญฺโญ อตฺตนา ปิยตโร✎ ร่าง
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
“No, great king, there isn’t.
ตุยฺหํ ปน มหาราช อตฺถญฺโญ
โกจิ อตฺตนา ปิยตโรติ ฯ✎ ร่าง
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
But is there anyone more dear to you than yourself?”
มยฺหมฺปิ โข มลฺลิเก นตฺถญฺโญ โกจิ
อตฺตนา ปิยตโรติ ฯ✎ ร่าง
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
“For me also, Mallikā, there’s no-one.”