เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๔๗] ครั้งนั้นแล พระเจ้าปเสนทิโกศลเสด็จลงจากปราสาทเข้าไปเฝ้า
พระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นแล้ว จึงถวายบังคมพระผู้มีพระภาค แล้วประทับ
นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ฯ
พระเจ้าปเสนทิโกศลประทับนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้กราบทูล
พระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ วันนี้หม่อมฉันได้อยู่ที่ปราสาทอัน
ประเสริฐชั้นบนกับด้วยพระนางมัลลิการาชเทวี ได้พูดกับพระนางมัลลิการาชเทวีว่า
แน่ะมัลลิกา ก็คนอื่นคือใครเล่าซึ่งเป็นที่รักยิ่งกว่าตน ย่อมมีอยู่หรือหนอแล
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ครั้นหม่อมฉันพูดอย่างนี้แล้ว พระนางมัลลิการาชเทวีได้ทูล
สนองหม่อมฉันว่า ข้าแต่พระมหาราชเจ้า ก็คนอื่นคือใครเล่าซึ่งเป็นที่รักยิ่งกว่าตน
ย่อมไม่มีแก่หม่อมฉันแล ก็คนอื่นใครๆ ซึ่งเป็นที่รักยิ่งกว่าตนย่อมมีอยู่แก่พระ
องค์หรือไฉน ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ครั้นพระนางมัลลิกาทูลสนองอย่างนี้แล้ว
หม่อมฉันได้พูดกับพระนางมัลลิการาชเทวีว่า แน่ะมัลลิกา คนอื่นใครๆ ซึ่งเป็น
ที่รักยิ่งกว่าตน ย่อมไม่มีแม้แก่ฉันแล ฯ
▴ ย่อ
อถ โข ราชา ปเสนทิโกสโล ปาสาทา โอโรหิตฺวา ๑-
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ราชา ปเสนทิโกสโล
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
อ้างอิง สยามรัฐ 15.109 · ฉัฏฐสังคายนา 23.92
อิธาหํ ภนฺเต มลฺลิกาย เทวิยา สทฺธึ
อุปริปาสาทวรคโต มลฺลิกํ เทวึ เอตทโวจํ✎ ร่าง
“idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:
อตฺถิ นุ โข มลฺลิเก
@เชิงอรรถ: ๑ สี. โอตริตฺวา ฯ
โก จญฺโญ อตฺตนา ปิยตโรติ✎ ร่าง
‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?
เอวํ วุตฺเต ภนฺเต มลฺลิกา เทวี
มํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca:
นตฺถิ โข เม มหาราช โก จญฺโญ อตฺตนา
ปิยตโรติ✎ ร่าง
‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.
ตุยฺหํ ปน มหาราช อตฺถญฺโญ โกจิ อตฺตนา ปิยตโรติ✎ ร่าง
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?
เอวํ วุตฺตาหํ ภนฺเต มลฺลิกํ เทวึ เอตทโวจํ✎ ร่าง
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:
มยฺหมฺปิ โข
มลฺลิเก นตฺถญฺโญ โกจิ อตฺตนา ปิยตโรติ ฯ✎ ร่าง
‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.