เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๘] ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบความนี้แล้ว จึงได้ทรง
ภาษิตพระคาถาเหล่านี้ในเวลานั้นว่า
คนผู้เกิดมาดี ไม่ควรไว้วางใจ เพราะผิวพรรณและรูปร่าง
ไม่ควรไว้วางใจ เพราะการเห็นกันชั่วครู่เดียว เพราะว่า
นักบวชผู้ไม่สำรวมทั้งหลาย ย่อมเที่ยวไปยังโลกนี้ ด้วย
เครื่องบริขารของเหล่านักบวชผู้สำรวมดีแล้ว ประดุจกุณฑล-
*ดิน และมาสกโลหะหุ้มด้วยทองคำปลอมไว้ คนทั้งหลาย
ไม่บริสุทธิ์ในภายใน งามแต่ภายนอก แวดล้อมด้วยบริวาร
ท่องเที่ยวอยู่ในโลก ฯ
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ
อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:
น วณฺณรูเปน นโร สุชาโต✎ ร่าง
“Na vaṇṇarūpena naro sujāno,
“It’s not easy to know a man by his appearance.
น วิสฺสเส อิตฺตรทสฺสเนน✎ ร่าง
Na vissase ittaradassanena;
You shouldn’t trust them at first sight.
สุสญฺญตานญฺหิ วิยญฺชเนน✎ ร่าง
Susaññatānañhi viyañjanena,
For undisciplined men live in this world
อสญฺญตา โลกมิมํ จรนฺติ✎ ร่าง
Asaññatā lokamimaṁ caranti.
disguised as the disciplined.
ปฏิรูปโก มตฺติกกุณฺฑโล จ✎ ร่าง
Patirūpako mattikākuṇḍalova,
Like a fake earring made of clay,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.116
โลหทฺธมาโส ๖- จ ๗- สุวณฺณฉนฺโน✎ ร่าง
Lohaḍḍhamāsova suvaṇṇachanno;
like a copper halfpenny covered with gold,
จรนฺติ โลเก ๑- ปริวารฉนฺนา✎ ร่าง
Caranti loke parivārachannā,
they live hidden in the world,
อนฺโต อสุทฺธา พหิ โสภมานาติ ฯ✎ ร่าง
Anto asuddhā bahi sobhamānā”ti.
corrupt inside but impressive outside.”
—
Saṁyutta Nikāya 3.12
Linked Discourses 3.12
ทุติยํ✎ ร่าง
2. Dutiyavagga
2. Childless
ปญฺจราชสุตฺตํ✎ ร่าง
Pañcarājasutta
Five Kings