‹ กลับ
ปัญจราชสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 359 · สํ.สก. ๑๕/๒๕๗๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๙] พระผู้มีพระภาคประทับ ... เขตพระนครสาวัตถี ฯ ก็สมัยนั้น พระราชา ๕ พระองค์ มีพระเจ้าปเสนทิโกศลเป็นประมุข ผู้เอิบอิ่มเพรียบพร้อมได้รับบำเรออยู่ด้วยเบญจพิธกามคุณ เกิดถ้อยคำโต้เถียงกัน ขึ้นว่า อะไรหนอเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ ในพระราชาเหล่านั้น บางองค์ได้ตรัสอย่างนี้ว่า รูปทั้งหลายเป็นยอดแห่ง กามทั้งหลาย ฯ บางองค์ได้ตรัสอย่างนี้ว่า เสียงทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ บางองค์ได้ตรัสอย่างนี้ว่า กลิ่นทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ บางองค์ได้ตรัสอย่างนี้ว่า รสทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ บางองค์ได้ตรัสอย่างนี้ว่า โผฏฐัพพะทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ เพราะเหตุที่พระราชาเหล่านั้น ไม่อาจทรงยังกันและกันให้เข้าพระทัยได้ จึงพระเจ้าปเสนทิโกศล ได้ตรัสกะพระราชาเหล่านั้นว่า มาเถิดท่านสหายทั้งหลาย เราจักเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นแล้วจักทูลถามความข้อนี้กะพระ- *ผู้มีพระภาค พระผู้มีพระภาคจักทรงพยากรณ์แก่เราทั้งหลายอย่างใด เราทั้งหลาย พึงจำคำพยากรณ์นั้นไว้อย่างนั้นเถิด ฯ พระราชาเหล่านั้น ทรงรับพระดำรัสของพระเจ้าปเสนทิโกศลแล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (18 ประโยค)
sn3.12:1.1 #
สาวตฺถิยํ วิหรติ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.97 · พุทธชยันตี 13.150
sn3.12:1.2 #
เตน โข ปน สมเยน ปญฺจนฺนํ ราชูนํ ปเสนทิปมุขานํ ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิตานํ สมงฺคิภูตานํ ปริจารยมานานํ อยมนฺตรากถา อุทปาทิ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them:
sn3.12:1.3 #
กึ นุ โข กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti?
“What’s the best of sensual pleasures?”
sn3.12:1.4 #
ตเตฺรกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tatrekacce evamāhaṁsu:
Some of them said,
sn3.12:1.5 #
รูปา กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“rūpā kāmānaṁ aggan”ti.
“Sights are the best of sensual pleasures!”
sn3.12:1.6 #
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
Others said,
sn3.12:1.7 #
สทฺทา กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“saddā kāmānaṁ aggan”ti.
“Sounds are best!”
sn3.12:1.8 #
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
Others said,
sn3.12:1.9 #
คนฺธา กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“gandhā kāmānaṁ aggan”ti.
“Smells are best!”
sn3.12:1.10 #
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
Others said,
sn3.12:1.11 #
รสา กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“rasā kāmānaṁ aggan”ti.
“Tastes are best!”
sn3.12:1.12 #
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
Others said,
sn3.12:1.13 #
โผฏฺฐพฺพา กามานํ อคฺคนฺติ ฯ✎ ร่าง
“phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti.
“Touches are best!”
sn3.12:1.14 #
ยโต โข เต ราชาโน นาสกฺขึสุ อญฺญมญฺญํ สญฺญาเปตุํ✎ ร่าง
Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ.
Since those kings were unable to persuade each other,
sn3.12:2.1 #
อถ โข ราชา ปเสนทิโกสโล เต ราชาโน เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca:
King Pasenadi said to them,
sn3.12:2.2 #
อายาม มาริสา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิสฺสาม อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตมตฺถํ ปฏิปุจฺฉิสฺสาม✎ ร่าง
“āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paṭipucchissāma.
“Come, good fellows, let’s go to the Buddha and ask him about this.
sn3.12:2.3 #
ยถา โน ภควา พฺยากริสฺสติ ตถา นํ ธาเรยฺยามาติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As he answers, so we’ll remember it.”
sn3.12:2.4 #
เอวํ มาริสาติ โข เต ราชาโน รญฺโญ ปเสนทิโกสลสฺส ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṁ.
“Yes, good fellows,” replied those kings.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน