เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๓๖๐] ครั้งนั้น พระราชา ๕ พระองค์เหล่านั้น มีพระเจ้าปเสนทิโกศล
เป็นประมุข เสด็จเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นแล้วก็ถวายบังคม
พระผู้มีพระภาคแล้ว ประทับนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ฯ
พระเจ้าปเสนทิโกศล ประทับนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้กราบทูล
พระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์ทั้งหลายในที่นี้ เป็นราชา-
*ทั้ง ๕ คน เอิบอิ่มเพรียบพร้อมได้รับบำเรออยู่ด้วยเบญจกามคุณ เกิดมีถ้อยคำ
โต้เถียงกันขึ้นว่า
อะไรหนอเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย บางท่านกล่าวอย่างนี้ว่า รูปทั้งหลาย
เป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย บางท่านกล่าวอย่างนี้ว่า เสียงทั้งหลายเป็นยอดแห่ง
กามทั้งหลาย บางท่านกล่าวอย่างนี้ว่า กลิ่นทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย
บางท่านกล่าวอย่างนี้ว่า รสทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย บางท่านกล่าวอย่างนี้
ว่า โผฏฐัพพะทั้งหลายเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อะไร
หนอเป็นยอดแห่งกามทั้งหลาย ฯ
▴ ย่อ
อถ โข เต ปญฺจ ราชาโน ปเสนทิปมุขา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ราชา ปเสนทิโกสโล ภควนฺตํ
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ยุ. เอเก ฯ ๒ ม. ธาเรสฺสนฺตีติ ฯ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said,
อ้างอิง สยามรัฐ 15.117
อิธ ภนฺเต อมฺหากํ ปญฺจนฺนํ ราชูนํ ปญฺจหิ กามคุเณหิ
สมปฺปิตานํ สมงฺคิภูตานํ ปริจารยมานานํ อยมนฺตรากถา
อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha, bhante, amhākaṁ pañcannaṁ rājūnaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:
กึ นุ โข กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan’ti?
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
รูปา กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘rūpā kāmānaṁ aggan’ti.
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
สทฺทา กามานํ
อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘saddā kāmānaṁ aggan’ti.
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
คนฺธา กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘gandhā kāmānaṁ aggan’ti.
เอกจฺเจ
เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
รสา กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘rasā kāmānaṁ aggan’ti.
เอกจฺเจ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Ekacce evamāhaṁsu:
โผฏฺฐพฺพา
กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
‘phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan’ti.
กึ นุ โข ภนฺเต กามานํ อคฺคนฺติ✎ ร่าง
Kiṁ nu kho, bhante, kāmānaṁ aggan”ti?
“Sir, what’s the best of sensual pleasures?”
ฯ✎ ร่าง
“Manāpapariyantaṁ khvāhaṁ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi.
“Great king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say.