เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา พาราณสิยํ วิหรติ
อิสิปตเน มิคทาเย ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.125
ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
ภิกฺขโวติ ฯ✎ ร่าง
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
ภทนฺเตติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
มุตฺตาหํ ๓- ภิกฺขเว สพฺพปาเสหิ เย ทิพฺพา เย จ มานุสา✎ ร่าง
“Muttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
“Mendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.154 · พุทธชยันตี 13.194
ตุเมฺหปิ
ภิกฺขเว มุตฺตา สพฺพปาเสหิ เย ทิพฺพา เย จ มานุสา✎ ร่าง
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā.
You are also freed from all snares, both human and heavenly.
จรถ ภิกฺขเว
จาริกํ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ยุ. พทฺโธสิ ฯ ๒-๓ ม. ยุ. มุตฺโตหํ ฯ
หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ✎ ร่าง
Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
มา เอเกน เทฺว อคมิตฺถ✎ ร่าง
Mā ekena dve agamittha.
Let not two go by one road.
เทเสถ
ภิกฺขเว ธมฺมํ อาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ ปริโยสานกลฺยาณํ
สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ ปกาเสถ✎ ร่าง
Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha.
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
สนฺติ สตฺตา อปฺปรชกฺขชาติกา อสฺสวนตา ธมฺมสฺส ปริหายนฺติ✎ ร่าง
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
ภวิสฺสนฺติ ธมฺมสฺส อญฺญาตาโร✎ ร่าง
Bhavissanti dhammassa aññātāro.
There will be those who understand the teaching!
อหมฺปิ ภิกฺขเว เยน อุรุเวลา
เสนานิคโม ๒- เตนุปสงฺกมิสฺสามิ ธมฺมเทสนายาติ ฯ✎ ร่าง
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā”ti.
I will travel to the town of Senā in Uruvelā in order to teach the Dhamma.”