PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 444
‹ กลับ
ทุติยอายุสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 444 ·
สํ.สก. ๑๕/๓๕๑๔ ↗
‹ ข้อ 443
ข้อ 445 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๔๔] ครั้งนั้นแล มารผู้มีบาป ได้เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ แล้วได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคด้วยคาถาว่า วันคืนย่อมไม่ผ่านพ้นไป ชีวิตย่อมไม่รุกร้นไป อายุย่อมจร ตามสัตว์ทั้งหลายไป ดุจกงจรตามทูบรถไป ฉะนั้น ดังนี้ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (5 ประโยค)
sn4.10:3.1
#
อถ โข มาโร ปาปิมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ
✎ ร่าง
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
อ้างอิง
สยามรัฐ 15.159
sn4.10:4.1
#
นาจฺจยนฺติ อโหรตฺตา
✎ ร่าง
“Nāccayanti ahorattā,
“The days and nights don’t rush by,
sn4.10:4.2
#
ชีวิตํ นูปรุชฺฌติ
✎ ร่าง
Jīvitaṁ nūparujjhati;
and life isn’t cut short.
sn4.10:4.3
#
อายุํ อนุจริยติ ๑- มจฺจานํ
✎ ร่าง
Āyu anupariyāyati maccānaṁ,
The life of mortals keeps rolling on,
sn4.10:4.4
#
เนมิว รถกุพฺพรนฺติ ฯ
✎ ร่าง
Nemīva rathakubbaran”ti.
like a chariot’s rim around the hub.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน