สาวตฺถีนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.266
เตน โข ปน สมเยน ภควา
ทิวาวิหารคโต โหติ ปฏิสลฺลีโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation.
อถ โข สุพฺรหฺมา จ ปจฺเจกพฺรหฺมา
สุทฺธาวาโส จ ปจฺเจกพฺรหฺมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา ปจฺเจกํ ทฺวารพาหํ อุปนิสฺสาย อฏฺฐํสุ ฯ อถ โข
สุพฺรหฺมา ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาสํ ปจฺเจกพฺรหฺมานํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca:
Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa,
อกาโล โข ตาว มาริส ภควนฺตํ ปยิรุปาสิตุํ✎ ร่าง
“akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ;
“Good fellow, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha.
ทิวาวิหารคโต
ภควา ปฏิสลฺลีโน จ✎ ร่าง
divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca.
He has gone into retreat for the day’s meditation.
อมุ ๑- จ พฺรหฺมโลโก อิทฺโธ เจว ผีโต จ
พฺรหฺมา จ ตตฺถ ปมาทวิหารํ วิหรติ✎ ร่าง
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati.
But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent.
อายาม มาริส เยน
โส พฺรหฺมโลโก เตนุปสงฺกมิสฺสาม อุปสงฺกมิตฺวา ตํ พฺรหฺมานํ
สํเวเชยฺยามาติ ฯ✎ ร่าง
Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmā”ti.
Come, let’s go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!”
เอวํ มาริสาติ โข สุทฺธาวาโส ปจฺเจกพฺรหฺมา
สุพฺรหฺมุโน ปจฺเจกพฺรหฺมุโน ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.
“Yes, good fellow,” replied Suddhāvāsa.
อถ โข สุพฺรหฺมา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อสุโก ฯ
ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาโส จ ปจฺเจกพฺรหฺมา เสยฺยถาปิ นาม
พลวา ปุริโส ฯเปฯ เอวเมว ภควโต ปุรโต อนฺตรหิตา ตสฺมึ
พฺรหฺมโลเก ปาตุรเหสุํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.216 · ฉัฏฐสังคายนา 23.174
อทฺทสา โข โส พฺรหฺมา เต พฺรหฺมาโน
ทูรโตว อาคจฺฉนฺเต ทิสฺวาน เต พฺรหฺมาโน เอตทโวจ✎ ร่าง
Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca:
That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them,
หนฺท
กุโต นุ ตุเมฺห มาริสา อาคจฺฉถาติ ฯ✎ ร่าง
“handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti?
“Well now, good fellows, where have you come from?”
อถ ๑- โข มยํ มาริส
อาคจฺฉาม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สนฺติกา✎ ร่าง
“Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa.
“Good fellow, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
คจฺฉสิ ๒- ปน ตฺวํ มาริส ตสฺส ภควโต อุปฏฺฐานํ อรหโต
สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”