เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๙๖] สาวัตถีนิทาน ฯ
ก็โดยสมัยนั้นแล พระโกกาลิกภิกษุ เป็นผู้อาพาธ ถึงความลำบาก
เป็นไข้หนัก ฯ
ครั้งนั้นแล ตุทุปัจเจกพรหม เมื่อราตรีปฐมยามล่วงไปแล้วมีรัศมี
อันงามยิ่งนัก ยังพระวิหารเชตวันทั้งสิ้นให้สว่าง เข้าไปหาพระโกกาลิกภิกษุจนถึง
ที่อยู่ ครั้นแล้วได้ยืนในเวหาส กล่าวคำนี้กะพระโกกาลิกภิกษุว่า
"ข้าแต่ท่านโกกาลิก ท่านจงทำจิตให้เลื่อมใสในพระสารีบุตรและ
พระโมคคัลลานะ พระสารีบุตรและพระโมคคัลลานะ เป็นผู้มีศีลเป็นที่รัก" ฯ
พระโกกาลิกภิกษุถามว่า "ผู้มีอายุ ท่านเป็นใคร" ฯ
ตุทุปัจเจกพรหมตอบว่า "เราคือตุทุปัจเจกพรหม" ฯ
พระโกกาลิกภิกษุกล่าวว่า "ผู้มีอายุ พระผู้มีพระภาคได้ทรงพยากรณ์ท่าน
แล้วว่าเป็นพระอนาคามี มิใช่หรือ ไฉนเล่า ท่านจึงยังมาเที่ยวอยู่ในที่นี้ จงเห็น
เถิดว่า ก็นี่เป็นความผิดของท่านเพียงไร" ฯ
▴ ย่อ
สาวตฺถิยํ ... เตน โข ปน สมเยน โกกาลิโก ภิกฺขุ
อาพาธิโก โหติ ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill.
อถ โข ตุทุปจฺเจกพฺรหฺมา ๓-
อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ
โอภาเสตฺวา เยน โกกาลิโก ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เวหาสํ
ฐิโต โกกาลิกํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him,
ปสาเทหิ โกกาลิก สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ
จิตฺตํ✎ ร่าง
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
“Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna,
เปสลา สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ ฯ✎ ร่าง
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
they’re good monks.”
โกสิ ตฺวํ อาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
“Kosi tvaṁ, āvuso”ti?
“Who are you, reverend?”
อหํ ตุทุปจฺเจกพฺรหฺมาติ ๓- ฯ กิ✎ ร่าง
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.
“I am Tudu the independent divinity.”
นฺนุ ๔- ตฺวํ อาวุโส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. นิวุตํ ตํ ฯ ยุ. นิวุตํ ฯ ๒ ม. กตโมทกติสฺสกํ ฯ ๓ ม. ตุรู ... ฯ@๔ โป. ม. ยุ. นนุ ฯ
ภควตา อนาคามี พฺยากโต กถญฺจรหิ ๑- อิธาคโตติ ฯ✎ ร่าง
“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what then are you doing back here?
ปสฺส
ยาวญฺจ เต อิทํ อปรทฺธนฺติ ฯ✎ ร่าง
Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti.
See how far you have strayed!”