อถ โข ภิกฺขเว สิขี จ ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ
อภิภู จ ภิกฺขุ พฺรหฺมานญฺจ พฺรหฺมปริสญฺจ พฺรหฺมปาริสชฺเช จ
สํเวเชตฺวา✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā arahaṁ sammāsambuddho abhibhū ca bhikkhu brahmānañca brahmaparisañca brahmapārisajje ca saṁvejetvā—
Having inspired that Divinity, his assembly, and his retinue with a sense of awe,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.184
เสยฺยถาปิ นาม ฯเปฯ ตสฺมึ พฺรหฺมโลเก อนฺตรหิตา
อรุณวติยา ราชธานิยา ปาตุรเหสุํ ฯ✎ ร่าง
seyyathāpi nāma …pe… tasmiṁ brahmaloke antarahitā aruṇavatiyā rājadhāniyā pāturahesuṁ.
as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sikhī and Abhibhū vanished from that realm of divinity and appeared in Aruṇavatī.
อถ โข ภิกฺขเว สิขี ภควา
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha Sikhī addressed the mendicants,
อสฺสุตฺถ โน ตุเมฺห ภิกฺขเว
อภิภุสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมโลเก ฐิตสฺส คาถาโย ภาสมานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘assuttha no tumhe, bhikkhave, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti?
‘Mendicants, did you hear the mendicant Abhibhū speaking a verse while standing in a realm of divinity?’
อสฺสุมฺหา ๓- โข มยํ ภนฺเต อภิภุสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมโลเก
ฐิตสฺส คาถาโย ภาสมานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Assumha kho mayaṁ, bhante, abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti.
‘We did, sir.’
ยถากถํ ปน ตุเมฺห ภิกฺขเว
อสฺสุตฺถ อภิภุสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมโลเก ฐิตสฺส คาถาโย
ภาสมานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti?
‘But what exactly did you hear?’
เอวํ โข มยํ ภนฺเต อสฺสุมฺหา อภิภุสฺส ภิกฺขุโน
พฺรหฺมโลเก ฐิตสฺส คาถาโย ภาสมานสฺส✎ ร่าง
Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassa:
‘This is what we heard, sir:
อารพฺภถ นิกฺกมถ✎ ร่าง
‘Ārambhatha nikkamatha,
“Rouse yourselves! Try harder!
ยุญฺชถ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjatha buddhasāsane;
Devote yourselves to the teachings of the Buddha!
ธุนาถ มจฺจุโน เสนํ✎ ร่าง
Dhunātha maccuno senaṁ,
Crush the army of Death,
นฬาคารํว กุญฺชโร✎ ร่าง
naḷāgāraṁva kuñjaro.
as an elephant a hut of reeds.
โย อิมสฺมึ ธมฺมวินเย✎ ร่าง
Yo imasmiṁ dhammavinaye,
Whoever shall meditate diligently
อ้างอิงสยามรัฐ 15.231
อปฺปมตฺโต วิเหสฺสติ✎ ร่าง
appamatto vihassati;
in this teaching and training,
ปหาย ชาติสํสารํ✎ ร่าง
Pahāya jātisaṁsāraṁ,
giving up transmigration through rebirths,
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสตีติ✎ ร่าง
dukkhassantaṁ karissatī’ti.
will make an end of suffering.”
เอวํ โข มยํ ภนฺเต อสฺสุมฺหา อภิภุสฺส ภิกฺขุโน พฺรหฺมโลเก
ฐิตสฺส คาถาโย ภาสมานสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti.
That’s what we heard, sir.’