PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 646
‹ กลับ
ชฏาสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 646 ·
สํ.สก. ๑๕/๕๓๓๒ ↗
‹ ข้อ 645
ข้อ 647 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๖๔๖] พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ภิกษุใดเป็นคนมีปัญญา ตั้งมั่นอยู่ในศีล อบรมจิตและปัญญา ให้เจริญ มีความเพียร มีปัญญารักษาตน ภิกษุนั้นพึงสาง ตัณหาพายุ่งนี้ได้ ราคะโทสะและอวิชชา อันชนเหล่าใด สำรอกแล้ว ชนเหล่านั้นเป็นพระอรหันต์ มีอาสวะสิ้นแล้ว ตัณหาพายุ่งอันชนเหล่านั้นสางได้แล้ว นามและรูปย่อมดับไป ไม่เหลือในที่ใด ปฏิฆสัญญา รูปสัญญา และตัณหาพายุ่ง นั่น ย่อมขาดไปในที่นั้น ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
sn7.6:3.1
#
สีเล ปติฏฺฐาย นโร สปญฺโญ
✎ ร่าง
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño,
“A wise person grounded in ethics,
sn7.6:3.2
#
จิตฺตํ ปญฺญญฺจ ภาวยํ
✎ ร่าง
Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ;
developing the mind and wisdom,
sn7.6:3.3
#
อาตาปี นิปโก ภิกฺขุ
✎ ร่าง
Ātāpī nipako bhikkhu,
a keen and alert mendicant—
sn7.6:3.4
#
โส อิมํ วิชฏเย ชฏํ
✎ ร่าง
So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ.
they can untangle this tangle.
sn7.6:4.1
#
เยสํ ราโค จ โทโส จ
✎ ร่าง
Yesaṁ rāgo ca doso ca,
Those in whom greed, hate, and ignorance
sn7.6:4.2
#
อวิชฺชา จ วิราชิตา
✎ ร่าง
avijjā ca virājitā;
have faded away;
sn7.6:4.3
#
ขีณาสวา อรหนฺโต
✎ ร่าง
Khīṇāsavā arahanto,
the perfected ones with defilements ended—
sn7.6:4.4
#
เตสํ วิชฏิตา ชฏา
✎ ร่าง
tesaṁ vijaṭitā jaṭā.
they have untangled the tangle.
sn7.6:5.1
#
ยตฺถ นามญฺจ รูปญฺจ
✎ ร่าง
Yattha nāmañca rūpañca,
Where name and form
อ้างอิง
พุทธชยันตี 13.296
sn7.6:5.2
#
อเสสํ อุปรุชฺฌติ
✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
cease with no residue left behind;
sn7.6:5.3
#
ปฏิฆรูปสญฺญา จ
✎ ร่าง
Paṭighaṁ rūpasaññā ca,
as well as impingement and perception of form:
sn7.6:5.4
#
เอตฺเถสา ฉิชฺชเต ชฏาติ ฯ
✎ ร่าง
etthesā chijjate jaṭā”ti.
it’s there that the tangle is cut.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน