เนื้อความทั้งข้อ
[๖๕๙] สุนทริกภารทวาชพราหมณ์ ได้เห็นพระผู้มีพระภาค ทรงคลุม
อวัยวะพร้อมด้วยพระเศียร ประทับนั่งที่โคนต้นไม้ต้นหนึ่ง ครั้นแล้วถือข้าวปายาส
ที่เหลือจากการบูชาไฟด้วยมือซ้าย ถือเต้าน้ำด้วยมือขวา เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาค
ยังที่ประทับ ฯ
ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงเปิดพระเศียรด้วยเสียงเท้าของสุนทริก-
*ภารทวาชพราหมณ์
ครั้งนั้นแล สุนทริกภารทวาชพราหมณ์กล่าวว่า นี้พระสมณะโล้นผู้เจริญ
นี้พระสมณะโล้นผู้เจริญ แล้วประสงค์จะกลับจากที่นั้นทีเดียว ฯ
ลำดับนั้นแล สุนทริกภารทวาชพราหมณ์ได้มีความดำริว่า พราหมณ์บาง
พวกในโลกนี้เป็นผู้โล้นบ้างก็มี ถ้ากระไรเราพึงเข้าไปหาพระสมณะผู้โล้นนั้นแล้ว
ถามถึงชาติ ฯ
ลำดับนั้นแล สุนทริกภารทวาชพราหมณ์ เข้าไปหาพระผู้มีพระภาคยังที่
ประทับ ครั้นแล้ว ได้ถามพระผู้มีพระภาคว่า ท่านเป็นชาติอะไร ฯ
อทฺทสา โข สุนฺทริกภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ
อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเล สสีสํ ปารุตํ นิสินฺนํ✎ ร่าง
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ.
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head.
ทิสฺวาน วาเมน
หตฺเถน หพฺยเสสํ คเหตฺวา ทกฺขิเณน หตฺเถน กมณฺฑลุํ คเหตฺวา
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Taking the leftovers of the oblation in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha.
อถ โข ภควา สุนฺทริกภารทฺวาชสฺส
พฺราหฺมณสฺส ปทสทฺเทน สีสํ วิวริ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari.
When he heard Bhāradvāja of Sundarikā’s footsteps the Buddha uncovered his head.
อถ โข สุนฺทริกภารทฺวาโช
พฺราหฺมโณ มุณฺโฑ อยํ ภวํ มุณฺฑโก อยํ ภวนฺติ ตโตว ปุน
นิวตฺติตุกาโม อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Bhāradvāja of Sundarikā thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
อถ โข สุนฺทริกภารทฺวาชสฺส พฺราหฺมณสฺส
เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi:
But he thought,
มุณฺฑาปิ หิ อิเธกจฺเจ พฺราหฺมณา ภวนฺติ✎ ร่าง
“muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti;
“Even some brahmins are shaven.
ยนฺนูนาหํ
ตํ อุปสงฺกมิตฺวา ชาตึ ปุจฺเฉยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti.
Why don’t I go to him and ask about his birth?”
อถ โข สุนฺทริกภารทฺวาโช
พฺราหฺมโณ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā went up to the Buddha, and said to him,
กึชจฺโจ ภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁjacco bhavan”ti?
“Sir, what are you by birth?”
—
“Mā jātiṁ puccha caraṇañca puccha,
“Don’t ask about birth, ask about conduct;