PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 797
‹ กลับ
ปทุมปุบผสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 797 ·
สํ.สก. ๑๕/๖๕๙๑ ↗
‹ ข้อ 796
ข้อ 798 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๗๙๗] ภิ. เราไม่ได้นำไป เราไม่ได้หัก เราดมดอกไม้ที่เกิดใน น้ำห่างๆ เมื่อเป็นเช่นนี้ท่านจะเรียกว่าเป็นผู้ขโมยกลิ่น ด้วยเหตุดังรือ ส่วนบุคคลที่ขุดเหง้าบัว หักดอกบัวบุณฑริก เป็นผู้มีการงานอันเกลื่อนกล่นอย่างนี้ ไฉนท่านจึงไม่เรียก เขาว่าเป็นขโมย ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (8 ประโยค)
sn9.14:3.1
#
น หรามิ น ภญฺชามิ
✎ ร่าง
“Na harāmi na bhañjāmi,
“I do not take, nor do I break;
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 23.237
sn9.14:3.2
#
อารา สิงฺฆามิ วาริชํ
✎ ร่าง
ārā siṅghāmi vārijaṁ;
I sniff the water flower from afar.
sn9.14:3.3
#
อถ เกน นุ วณฺเณน
✎ ร่าง
Atha kena nu vaṇṇena,
So how do you explain why
sn9.14:3.4
#
คนฺธตฺเถโนติ วุจฺจติ
✎ ร่าง
gandhatthenoti vuccati.
you call me a thief of scent?
sn9.14:4.1
#
ยฺวายํ ภึสานิ ขนติ
✎ ร่าง
Yvāyaṁ bhisāni khanati,
Why don’t you accuse someone
sn9.14:4.2
#
ปุณฺฑรีกานิ ภญฺชติ
✎ ร่าง
puṇḍarīkāni bhañjati;
who does such vandalizing
sn9.14:4.3
#
เอวํ อากิณฺณกมฺมนฺโต
✎ ร่าง
Evaṁ ākiṇṇakammanto,
as digging up the roots,
sn9.14:4.4
#
กสฺมา เอโส น วุจฺจตีติ ฯ
✎ ร่าง
kasmā eso na vuccatī”ti.
or breaking off the flowers?”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน