อถ โข สูจิโลโม ยกฺโข เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต กายํ อุปนาเมสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi.
Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.305 · พุทธชยันตี 13.370
อถ โข ภควา กายํ
อปนาเมสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi.
but the Buddha pulled away.
อถ โข สูจิโลโม ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
Then Spiky said to the Buddha,
ภายสิ
มํ สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“bhāyasi maṁ, samaṇā”ti?
“Are you afraid, ascetic?”
น ขฺวาหนฺตํ อาวุโส ภายามิ✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi;
“No, respectable sir, I’m not afraid.
อปิจ เต สมฺผสฺโส
ปาปโกติ ฯ✎ ร่าง
api ca te samphasso pāpako”ti.
But your touch is nasty.”
ปญฺหํ ตํ สมณ ปุจฺฉิสฺสามิ✎ ร่าง
“Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
สเจ เม สมณ น
พฺยากริสฺสสิ จิตฺตํ วา เต ขิปิสฺสามิ หทยํ วา เต ผาเลสฺสามิ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยทญฺญมนุสาสสีติ ฯ ๒ ยุ. สานุกมฺปา ฯ ๓ ม. ยุ. ยทิ วา ปน โส ฯ
ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย ขิปิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
น ขฺวาหนฺตํ
อาวุโส ปสฺสามิ สเทวเก โลเก สมารเก สพฺรหฺมเก
สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย โย เม จิตฺตํ
วา ขิเปยฺย หทยํ วา ผาเลยฺย ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย
ตีเร ขิเปยฺย✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya;
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.
อปิจ ตฺวํ อาวุโส ปุจฺฉ ยทากงฺขสีติ ฯ✎ ร่าง
api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. (…)
But anyway, ask what you wish.”