เนื้อความทั้งข้อ
[๘๓๘] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับในที่อยู่ของอาฬวกยักษ์ เขตเมือง
อาฬวี ฯ
ครั้งนั้นแล อาฬวกยักษ์เข้าไปใกล้พระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นแล้ว
ได้กล่าวว่า ท่านจงออกมา สมณะ ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดีแล้วผู้มีอายุ แล้วก็เสด็จออกมา ฯ
ยักษ์กล่าวว่า ท่านจงเข้าไป สมณะ ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดีแล้วผู้มีอายุ แล้วก็เสด็จเข้าไป ฯ
แม้ครั้งที่ ๒ ฯลฯ แม้ครั้งที่ ๓ อาฬวกยักษ์ได้กล่าวว่า ฯลฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ฯลฯ
เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา อาฬวิยํ วิหรติ
อาฬวกสฺส ยกฺขสฺส ภวเน ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka.
อถ โข อาฬวโก ยกฺโข เยน
ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him:
นิกฺขม
สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา นิกฺขมิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out.
ปวิส สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in.
ทุติยมฺปิ โข อาฬวโก ยกฺโข ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
นิกฺขม สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา นิกฺขมิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out.
ปวิส
สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in.
ตติยมฺปิ โข อาฬวโก
ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
นิกฺขม สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา
นิกฺขมิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went out.
ปวิส สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
สาธาวุโสติ ภควา ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, respectable sir,” the Buddha went in.