เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๘๓๙] ครั้นครั้งที่ ๔ อาฬวกยักษ์ได้กล่าวว่า ท่านจงออกมา สมณะ ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ผู้มีอายุ เราจักไม่ออกไปละท่านจะทำอะไรก็จง
ทำเถิด ฯ
สมณะ เราจักถามปัญหากะท่าน ถ้าท่านพยากรณ์แก่เราไม่ได้ เราจักทำ
จิตของท่านให้ฟุ้งซ่าน หรือฉีกหัวใจของท่านหรือจักจับที่เท้าแล้วเหวี่ยงไปยังแม่น้ำ
คงคาฝั่งโน้น ฯ
อาวุโส เราไม่เห็นใครเลยในโลก พร้อมทั้งเทวโลก มารโลก พรหม
โลก ในหมู่สัตว์พร้อมทั้งสมณพราหมณ์ เทวดาและมนุษย์ที่จะพึงทำจิตของเราให้
ฟุ้งซ่านได้ หรือขยี้หัวใจของเรา หรือจับเราที่เท้าแล้วเหวี่ยงไปยังแม่น้ำคงคาฝั่ง
โน้น เอาเถิด อาวุโส เชิญถามปัญหาตามที่ท่านจำนงเถิด ฯ
▴ ย่อ
จตุตฺถมฺปิ โข อาฬวโก ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca:
And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
นิกฺขม สมณาติ ฯ✎ ร่าง
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
น ขฺวาหํ อาวุโส นิกฺขมิสฺสามิ✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi.
“No, respectable sir, I won’t get out.
ยนฺเต กรณียํ
ตํ กโรหีติ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ te karaṇīyaṁ taṁ karohī”ti.
Do what you must.”
ปญฺหํ ตํ สมณ ปุจฺฉิสฺสามิ✎ ร่าง
“Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
สเจ เม น พฺยากริสฺสสิ
จิตฺตํ วา เต ขิปิสฺสามิ หทยํ วา เต ผาเลสฺสามิ ปาเทสุ วา คเหตฺวา
ปารคงฺคาย ขิปิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
น ขฺวาหนฺตํ อาวุโส ปสฺสามิ สเทวเก โลเก
สมารเก สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย
โย เม จิตฺตํ วา ขิเปยฺย หทยํ วา ผาเลยฺย ปาเทสุ วา คเหตฺวา
ปารคงฺคาย ขิเปยฺย✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.
อปิจ ตฺวํ อาวุโส ปุจฺฉ ยทากงฺขสีติ ฯ✎ ร่าง
Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti (…).
But anyway, ask what you wish.”