‹ กลับ
สุภาษิตชยสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 881 · สํ.สก. ๑๕/๗๑๗๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๘๑] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อท้าวสักกะตรัสเช่นนี้ ท้าวเวปจิตติ จอมอสูรได้ตรัสคาถานี้ว่า ดูกรท้าววาสวะ เราเห็นโทษของการอดกลั้นนี่แหละ เพราะ ว่าเมื่อใดคนพาลสำคัญเห็นผู้นั้นว่า ผู้นี้อดกลั้นต่อเราเพราะ ความกลัว เมื่อนั้น คนพาลผู้ทรามปัญญายิ่งข่มขี่ผู้นั้น เหมือนโคยิ่งข่มขี่โคตัวแพ้ที่หนีไป ฉะนั้น ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อท้าวเวปจิตติจอมอสูรภาษิตคาถาแล้ว เหล่าอสูร พากันอนุโมทนา พวกเทวดาต่างก็นิ่ง ดูกรภิกษุทั้งหลาย ลำดับนั้นแล ท้าว เวปจิตติจอมอสูรได้ตรัสกะท้าวสักกะจอมเทวดาว่า แน่ะจอมเทวดา ท่านจงตรัส คาถาเถิด ฯ
เทียบรายประโยค (10 ประโยค)
sn11.5:5.4 #
เอวํ วุตฺเต ภิกฺขเว เวปจิตฺติ อสุรินฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi:
So Vepacitti spoke this verse:
sn11.5:6.1 #
เอตเทว ติติกฺขาย✎ ร่าง
‘Etadeva titikkhāya,
‘In this mere endurance, Vāsava,
sn11.5:6.2 #
วชฺชํ ปสฺสามิ วาสว✎ ร่าง
vajjaṁ passāmi vāsava;
I see a flaw.
sn11.5:6.3 #
ยทา นํ มญฺญติ พาโล✎ ร่าง
Yadā naṁ maññati bālo,
When a fool thinks,
sn11.5:6.4 #
ภยา มฺยายํ ติติกฺขติ✎ ร่าง
bhayā myāyaṁ titikkhati;
“He endures me out of fear,”
sn11.5:6.5 #
อชฺฌารูหติ ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Ajjhāruhati dummedho,
the simpleton will go after you even harder,
sn11.5:6.6 #
โคว ภิยฺโย ปลายินนฺติ ฯ✎ ร่าง
gova bhiyyo palāyinan’ti.
like a cow chasing someone who runs away.’
sn11.5:7.1 #
ภาสิตาย โข ปน ภิกฺขเว เวปจิตฺตินา อสุรินฺเทน คาถาย อสุรา อนุโมทึสุ เทวา ตุณฺหี อเหสุํ ฯ✎ ร่าง
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ.
The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.
sn11.5:7.2 #
อถ โข ภิกฺขเว เวปจิตฺติ อสุรินฺโท สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
Then Vepacitti said to Sakka,
sn11.5:7.3 #
ภณ เทวานมินฺท คาถนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti.
‘Lord of gods, recite a verse!’
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน