PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 90
‹ กลับ
มัจฉริสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 90 ·
สํ.สก. ๑๕/๕๒๕ ↗
‹ ข้อ 89
ข้อ 91 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๙๐] ในลำดับนั้นแล เทวดาอื่นอีก ได้กล่าวคาถาทั้งหลายนี้ในสำนัก พระผู้มีพระภาคว่า ทาน พวกพาลชนเมื่อให้ ให้ได้ยาก กุศลธรรม พวกพาล- *ชนเมื่อทำ ทำได้ยาก พวกอสัตบุรุษย่อมไม่ทำตาม ธรรม ของสัตบุรุษ อันพวกอสัตบุรุษดำเนินตามได้แสนยาก เพราะ ฉะนั้น การไปจากโลกนี้ของพวกสัตบุรุษและของพวกอสัตบุรุษ จึงต่างกัน พวกอสัตบุรุษย่อมไปสู่นรก พวกสัตบุรุษย่อมเป็น ผู้ดำเนินไปสู่สวรรค์ ฯ ในลำดับนั้นแล เทวดาอื่นอีก ได้กราบทูลคำนี้กะพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาค คำของใครหนอแลเป็นสุภาษิต ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
sn1.32:9.1
#
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ
✎ ร่าง
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
sn1.32:10.1
#
ทุทฺททํ ททมานานํ
✎ ร่าง
“Duddadaṁ dadamānānaṁ,
“Giving what’s hard to give,
sn1.32:10.2
#
ทุกฺกรํ กมฺม กุพฺพตํ
✎ ร่าง
dukkaraṁ kamma kubbataṁ;
doing what’s hard to do;
sn1.32:10.3
#
อสนฺโต นานุกุพฺพนฺติ
✎ ร่าง
Asanto nānukubbanti,
the wicked don’t act like this,
sn1.32:10.4
#
สตํ ธมฺโม ทุรนฺวโย
✎ ร่าง
sataṁ dhammo duranvayo.
for the teaching of the good is hard to follow.
sn1.32:11.1
#
ตสฺมา สตญฺจ อสตญฺจ
✎ ร่าง
Tasmā satañca asataṁ,
That’s why the virtuous and the wicked
อ้างอิง
สยามรัฐ 15.27
sn1.32:11.2
#
นานา โหติ อิโต คติ
✎ ร่าง
nānā hoti ito gati;
have different destinations after here.
sn1.32:11.3
#
อสนฺโต นิรยํ ยนฺติ
✎ ร่าง
Asanto nirayaṁ yanti,
The wicked go to hell,
sn1.32:11.4
#
สนฺโต สคฺคปรายนาติ ฯ
✎ ร่าง
santo saggaparāyanā”ti.
while the virtuous are bound for heaven.”
sn1.32:12.1
#
อถ โข อปรา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ
✎ ร่าง
Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca:
Then another deity said to the Buddha,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 23.23
sn1.32:12.2
#
กสฺส นุ โข ภควา สุภาสิตนฺติ ฯ
✎ ร่าง
“kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
“Sir, who has spoken well?”
sn1.32:13.1
#
—
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน