PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 939
‹ กลับ
ตติยสักกนมัสนสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 939 ·
สํ.สก. ๑๕/๗๖๑๓ ↗
‹ ข้อ 938
ข้อ 940 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๙๓๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล มาตลีสังคาหกเทพบุตรได้ทูลถาม ท้าวสักกะจอมเทพด้วยคาถาว่า นรชนผู้นอนทับกายอันเปื่อยเน่าเหล่านี้ พึงนอบน้อมพระองค์ นั่นเทียว พวกเขาจมอยู่ในซากอันเต็มไปด้วยความหิวและ ความกระหาย ข้าแต่ท้าววาสวะ เพราะเหตุไรหนอพระองค์ จึงทรงโปรดปรานท่านผู้ไม่มีเรือนเหล่านั้น ขอพระองค์ตรัส บอกมรรยาทของฤาษีทั้งหลาย ข้าพระองค์ขอฟังพระดำรัสของ พระองค์ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
sn11.20:1.9
#
อถ โข ภิกฺขเว มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกํ เทวานมินฺทํ คาถาย อชฺฌภาสิ
✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse:
sn11.20:2.1
#
ตํ หิ เอเต นมสฺเสยฺยุํ
✎ ร่าง
‘Tañhi ete namasseyyuṁ,
‘It’s these who should worship you,
sn11.20:2.2
#
ปูติเทหสยา นรา
✎ ร่าง
pūtidehasayā narā;
namely the humans stuck in their putrid bodies,
sn11.20:2.3
#
นิมุคฺคา กุณปเสฺมเต
✎ ร่าง
Nimuggā kuṇapamhete,
sunk in a carcass,
sn11.20:2.4
#
ขุปฺปิปาสา สมปฺปิตา
✎ ร่าง
khuppipāsasamappitā.
stricken by hunger and thirst.
sn11.20:3.1
#
กึ นุ เตสํ ปิหยสิ
✎ ร่าง
Kiṁ nu tesaṁ pihayasi,
Why then do you envy those
sn11.20:3.2
#
อนาคาราน วาสว
✎ ร่าง
anāgārāna vāsava;
who are homeless, Vāsava?
sn11.20:3.3
#
อาจารํ อิสินํ พฺรูหิ
✎ ร่าง
Ācāraṁ isinaṁ brūhi,
Relate the seers’ way of life,
sn11.20:3.4
#
ตํ สุโณม วโจ ตวาติ ฯ
✎ ร่าง
taṁ suṇoma vaco tavā’ti.
let us hear what you say.’
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน