เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ผัสสาหารจะพึงเห็นได้อย่างไร เหมือนอย่าง
ว่า แม่โคนมที่ไม่มีหนังหุ้ม ถ้ายืนพิงฝาอยู่ก็จะถูกพวกตัวสัตว์อาศัยฝาเจาะกิน ถ้า
ยืนพิงต้นไม้อยู่ ก็จะถูกพวกสัตว์ชนิดอาศัยต้นไม้ไชกิน หากลงไปยืนแช่น้ำอยู่ ก็
จะถูกพวกสัตว์ที่อาศัยน้ำตอดและกัดกิน ถ้ายืนอาศัยอยู่ในที่ว่าง ก็จะถูกมวลสัตว์
ที่อาศัยอยู่ในอากาศเกาะกัดและจิกกิน เป็นอันว่าแม่โคนมตัวนั้นที่ไร้หนังหุ้มจะไป
อาศัยอยู่ในสถานที่ใดๆ ก็ถูกจำพวกสัตว์ที่อาศัยอยู่ในสถานที่นั้นๆ กัดกินอยู่ร่ำไป
ข้อนี้ฉันใด เรากล่าวว่าพึงเห็นผัสสาหารฉันนั้นเหมือนกัน เมื่ออริยสาวกกำหนด
รู้ผัสสาหารได้แล้ว ก็เป็นอันกำหนดรู้เวทนาทั้งสามได้ เมื่ออริยสาวกกำหนดรู้
เวทนาทั้งสามได้แล้ว เรากล่าวว่าไม่มีสิ่งใดที่อริยสาวกพึงทำให้ยิ่งขึ้นไปกว่านี้
อีกแล้ว ฯ
กถญฺจ ภิกฺขเว ผสฺสาหาโร ทฏฺฐพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, phassāhāro daṭṭhabbo?
And how should you regard contact as fuel?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.88
เสยฺยถาปิ
ภิกฺขเว คาวี นิจฺจมฺมา กุฑฺฑญฺเจ ๑- นิสฺสาย ติฏฺเฐยฺย เย
กุฑฺฑนิสฺสิตา ปาณา เต นํ ขาเทยฺยุํ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭañce nissāya tiṭṭheyya. Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
Suppose there was a flayed cow. If she stands by a wall, the creatures on the wall bite her.
รุกฺขญฺเจ นิสฺสาย ติฏฺเฐยฺย
เย รุกฺขนิสฺสิตา ปาณา เต นํ ขาเทยฺยุํ✎ ร่าง
Rukkhañce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
If she stands under a tree, the creatures in the tree bite her.
อุทกญฺเจ นิสฺสาย
ติฏฺเฐยฺย เย อุทกนิสฺสิตา ปาณา เต นํ ขาเทยฺยุํ✎ ร่าง
Udakañce nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
If she stands in some water, the creatures in the water bite her.
อากาสญฺเจ
นิสฺสาย ติฏฺเฐยฺย เย อากาสนิสฺสิตา ปาณา เต นํ ขาเทยฺยุํ✎ ร่าง
Ākāsañce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
If she stands in the open, the creatures in the open bite her.
ยญฺญเทว หิ สา ภิกฺขเว คาวี นิจฺจมฺมา นิสฺสาย ติฏฺเฐยฺย เย
ตํ นิสฺสิตา ตํ นิสฺสิตา ปาณา เต นํ ขาเทยฺยุํ✎ ร่าง
Yaṁ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ.
Wherever that flayed cow stands, the creatures there would bite her.
เอวเมว ขฺวาหํ
ภิกฺขเว ผสฺสาหาโร ทฏฺฐพฺโพติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘phassāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi.
I say that this is how you should regard contact as fuel.
ผสฺเส ภิกฺขเว อาหาเร
ปริญฺญาเต ติสฺโส เวทนา ปริญฺญาตา โหนฺติ✎ ร่าง
Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti.
When contact as fuel is completely understood, the three feelings are completely understood.
ตีสุ เวทนาสุ
ปริญฺญาตาสุ อริยสาวกสฺส นตฺถิ กิญฺจิ อุตฺตริกรณียนฺติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
When the three feelings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.