กถญฺจ ภิกฺขเว มโนสญฺเจตนาหาโร ทฏฺฐพฺโพ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo?
And how should you regard mental intention as fuel?
อ้างอิงPTS 2.100 · สยามรัฐ 16.121 · พุทธชยันตี 14.156
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว องฺคารกาสุ สาธิกโปริสา ปุณฺณา
องฺคารานํ วีตจฺจิกานํ วีตธูมานํ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ.
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked.
อถ ปุริโส อาคจฺเฉยฺย
ชีวิตุกาโม อมริตุกาโม สุขกาโม ทุกฺขปฏิกฺกูโล✎ ร่าง
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo.
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain.
ตเมนํ
เทฺว พลวนฺโต ปุริสา นานาพาหาสุ คเหตฺวา ตํ องฺคารกาสุํ
อุปกฑฺเฒยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā taṁ aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ.
Two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals.
อถ โข ภิกฺขเว ตสฺส ปุริสสฺส อารกาวสฺส
เจตนา อารกาว ปตฺถนา อารกา ปณิธิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa ārakāvassa cetanā ārakā patthanā ārakā paṇidhi.
Then that person’s intention, aim, and wish would be to get far away.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
วิทิตญฺหิ ๑-
ภิกฺขเว ตสฺส ปุริสสฺส โหติ✎ ร่าง
Evañhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti:
Because that person would think:
อิมญฺจาหํ องฺคารกาสุํ ปปติสฺสามิ
ตโตนิทานํ มรณํ วา นิคจฺฉามิ มรณมตฺตํ วา ทุกฺขนฺติ✎ ร่าง
‘imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.
‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’
เอวเมว
ขฺวาหํ ภิกฺขเว มโนสญฺเจตนาหาโร ทฏฺฐพฺโพติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi.
I say that this is how you should regard mental intention as fuel.
มโนสญฺเจตนาย ภิกฺขเว อาหาเร ปริญฺญาเต ติสฺโส ตณฺหา
ปริญฺญาตา โหนฺติ✎ ร่าง
Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti.
When mental intention as fuel is completely understood, the three cravings are completely understood.
ตีสุ ตณฺหาสุ ปริญฺญาตาสุ อริยสาวกสฺส
นตฺถิ กิญฺจิ อุตฺตริกรณียนฺติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
When the three cravings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.