‹ กลับ
ผัคคุนสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 33 · สํ.นิ. ๑๖/๒๗๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓] ม. พระพุทธเจ้าข้า ใครหนอย่อมถูกต้อง ฯ ภ. ตั้งปัญหายังไม่ถูก เรามิได้กล่าวว่าย่อมถูกต้อง ถ้าเรากล่าวว่าย่อม ถูกต้อง ควรตั้งปัญหาในข้อนั้นได้ว่า พระพุทธเจ้าข้า ใครหนอย่อมถูกต้อง แต่ เรามิได้กล่าวอย่างนั้น ผู้ใดพึงถามเราผู้มิได้กล่าวอย่างนั้น อย่างนี้ว่า พระพุทธ เจ้าข้า เพราะอะไรเป็นปัจจัยหนอ จึงมีผัสสะ อันนี้ควรเป็นปัญหา ควรชี้แจงให้ กระจ่างในปัญหานั้นว่า เพราะสฬายตนะเป็นปัจจัย จึงมีผัสสะ เพราะผัสสะ เป็นปัจจัย จึงมีเวทนา ฯ
เทียบรายประโยค (10 ประโยค)
sn12.12:3.1 #
โก นุ โข ภนฺเต ผุสตีติ ฯ✎ ร่าง
“Ko nu kho, bhante, phusatī”ti?
“But sir, who contacts?”
sn12.12:3.2 #
โน กลฺโล ปโญฺหติ ภควา อโวจ✎ ร่าง
“No kallo pañho”ti bhagavā avoca:
“That’s not a cogent question,” said the Buddha.
sn12.12:3.3 #
ผุสตีติ อหํ น วทามิ✎ ร่าง
“‘phusatī’ti ahaṁ na vadāmi.
“I don’t speak of one who contacts.
sn12.12:3.4 #
ผุสตีติ จาหํ วเทยฺยํ ตตฺรสฺส กลฺโล ปโญฺห✎ ร่าง
‘Phusatī’ti cāhaṁ vadeyyaṁ, tatrassa kallo pañho:
If I were to speak of one who contacts, then it would be cogent to ask
sn12.12:3.5 #
โก นุ โข ภนฺเต ผุสตีติ✎ ร่าง
‘ko nu kho, bhante, phusatī’ti?
who contacts.
sn12.12:3.6 #
เอวญฺจาหํ น วทามิ✎ ร่าง
Evañcāhaṁ na vadāmi.
But I don’t speak like that.
sn12.12:3.7 #
เอวํ มํ อวทนฺตํ โย เอวํ ปุจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Evaṁ maṁ avadantaṁ yo evaṁ puccheyya:
Hence it would be cogent to ask:
sn12.12:3.8 #
กึปจฺจยา นุ โข ภนฺเต ผสฺโสติ เอส กลฺโล ปโญฺห✎ ร่าง
‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, phasso’ti, esa kallo pañho.
‘What is a requirement for contact?’
sn12.12:3.9 #
ตตฺร กลฺลํ เวยฺยากรณํ✎ ร่าง
Tatra kallaṁ veyyākaraṇaṁ:
And a cogent answer to this would be:
sn12.12:3.10 #
สฬายตนปจฺจยา ผสฺโส ผสฺสปจฺจยา เวทนาติ ฯ✎ ร่าง
‘saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā’”ti.
‘The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling.’”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน