เนื้อความทั้งข้อ
[๕๖๕] พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระเชตวัน อารามของท่าน
อนาถบิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาค ... ได้ตรัส
ว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ลาภ สักการะและชื่อเสียง ทารุณ เผ็ดร้อน หยาบคาย
เป็นอันตรายแก่การบรรลุธรรมอันเกษมจากโยคะ ซึ่งไม่มีธรรมอื่นยิ่งไปกว่า ฯ
—
Saṁyutta Nikāya 17.1
Linked Discourses 17.1
—
1. Paṭhamavagga
Chapter One
—
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.226 · สยามรัฐ 16.266 · ฉัฏฐสังคายนา 24.205 · พุทธชยันตี 14.344
สาวตฺถิยํ วิหรติ🤖 AI จับคู่
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
ตตฺร โข ภควา🤖 AI จับคู่
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
—
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
—
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
—
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ทารุโณ
ภิกฺขเว ลาภสกฺการสิโลโก ฯเปฯ อธิคมาย ฯ🤖 AI จับคู่
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
—
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
—
‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
—
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”