‹ กลับ
นาคสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 677 · สํ.นิ. ๑๖/๗๐๘๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๖๗๗] ข้าพเจ้าได้สดับมาอย่างนี้- สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระเชตวัน อารามของท่าน อนาถบิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี สมัยนั้นแล ภิกษุใหม่รูปหนึ่ง เข้าไป สู่สกุลเกินเวลา ภิกษุทั้งหลายจึงกล่าวกะเธออย่างนี้ว่า ท่านผู้มีอายุ อย่าเข้าไปสู่ สกุลเกินเวลาเลย เธอถูกพวกภิกษุทั้งหลายว่ากล่าวอยู่ จึงกล่าวอย่างนี้ว่า ก็ภิกษุ ชั้นเถระเหล่านี้จักสำคัญสกุลทั้งหลายว่า ควรเข้าไปหา ส่วนเราไฉนจักเข้าไป ไม่ได้ ครั้งนั้นแล พวกภิกษุมากรูปด้วยกันเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นเข้าไปเฝ้าแล้วถวายบังคมแล้วนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นภิกษุเหล่านั้นนั่ง เรียบร้อยแล้วได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุใหม่ รูปหนึ่งในพระธรรมวินัยนี้ เข้าไปสู่สกุลเกินเวลา ภิกษุทั้งหลายกล่าวกะเธออย่าง นี้ว่า ท่านผู้มีอายุ อย่าเข้าไปสู่สกุลเกินเวลาเลย เธอเมื่อถูกภิกษุว่ากล่าวอยู่ ได้ กล่าวอย่างนี้ว่า ก็ภิกษุชั้นเถระเหล่านี้ จักสำคัญสกุลทั้งหลายว่า ควรเข้าไปหา ส่วนเราไฉนจักเข้าไปไม่ได้ ฯ
เทียบรายประโยค (13 ประโยค)
sn20.9:1.1 #
เอวมฺเม สุตํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
sn20.9:1.2 #
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
sn20.9:1.3 #
เตน โข ปน สมเยนาญฺญตโร นโว ภิกฺขุ อติเวลํ กุลานิ อุปสงฺกมติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
Now at that time a certain junior mendicant went to visit families too often.
sn20.9:1.4 #
ตเมนํ ภิกฺขู เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
The mendicants said to him,
sn20.9:1.5 #
มา อายสฺมา อติเวลํ กุลานิ อุปสงฺกมีติ ฯ✎ ร่าง
“māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī”ti.
“Venerable, don’t go to visit families too often.”
sn20.9:1.6 #
โส ภิกฺขูหิ วุจฺจมาโน เอวมาห✎ ร่าง
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha:
But that mendicant, when spoken to by the mendicants, said this,
sn20.9:1.7 #
อิเม หิ นาม เถรา ภิกฺขู กุลานิ อุปสงฺกมิตพฺพํ มญฺญิสฺสนฺติ กิมงฺคํ ปนาหนฺติ ฯ✎ ร่าง
“ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti?
“But these senior mendicants think they can go to visit families, so why can’t I?”
sn20.9:2.1 #
อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
อ้างอิงPTS 2.269
sn20.9:2.2 #
อิธ ภนฺเต อญฺญตโร นโว ภิกฺขุ อติเวลํ กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
“idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
sn20.9:2.3 #
ตเมนํ ภิกฺขู เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
sn20.9:2.4 #
มา อายสฺมา อติเวลํ กุลานิ อุปสงฺกมีติ✎ ร่าง
‘māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī’ti.
sn20.9:2.5 #
โส ภิกฺขูหิ วุจฺจมาโน เอวมาห✎ ร่าง
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha:
sn20.9:2.6 #
อิเม หิ นาม เถรา ภิกฺขู กุลานิ อุปสงฺกมิตพฺพํ มญฺญิสฺสนฺติ กิมงฺคํ ปนาหนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan’”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน