อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ ภควโต เจตสา
เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ
วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว
พฺรหฺมโลเก อนฺตรหิโต ภควโต ปุรโต ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
Then the divinity Sahampati knew the Buddha’s train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha.
อ้างอิงPTS 3.92 · สยามรัฐ 17.112
อถ โข
พฺรหฺมา สหมฺปติ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยน ภควา
เตนญฺชลิมฺปณาเมตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
He arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and said:
เอวเมตํ ภควา เอวเมตํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ทิวาวิหาเร ฯ ๒ ยุ. ปวาโฬฺห ฯ ๓ โป. มม ฯ ๔ ยุ. เอวเมวํ ฯ ๕ โป.@อจิรปพฺพชิตฺวา
สุคต✎ ร่าง
“evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata.
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One!
ภควตา ภนฺเต ภิกฺขุสงฺโฆ ๑- ปพาโฬฺห✎ ร่าง
Bhagavatā, bhante, bhikkhusaṅgho pabāḷho.
The Buddha has purged the mendicant Saṅgha.
สนฺเตตฺถ ภิกฺขู
นวา อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ✎ ร่าง
Santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ.
But there are mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. …
เตสํ ภควนฺตํ
อปสฺสนฺตานํ สิยา อญฺญถตฺตํ สิยา วิปริณาโม✎ ร่าง
Tesaṁ bhagavantaṁ apassantānaṁ siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo.
เสยฺยถาปิ นาม วจฺฉสฺส ตรุณสฺส มาตรํ อปสฺสนฺตสฺส
สิยา อญฺญถตฺตํ สิยา วิปริณาโม✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo;
เอวเมว สนฺเตตฺถ ภิกฺขู นวา
อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ เตสํ ภควนฺตํ อปสฺสนฺตานํ
สิยา อญฺญถตฺตํ สิยา วิปริณาโม✎ ร่าง
evameva santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ tesaṁ bhagavantaṁ apassantānaṁ siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo.
เสยฺยถาปิ นาม พีชานํ ตรุณานํ
อุทกํ อลภนฺตานํ สิยา อญฺญถตฺตํ สิยา วิปริณาโม✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma bījānaṁ taruṇānaṁ udakaṁ alabhantānaṁ siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo;
เอวเมว สนฺเตตฺถ
ภิกฺขู นวา อจิรปพฺพชิตา อธุนาคตา อิมํ ธมฺมวินยํ เตสํ ภควนฺตํ
อลภนฺตานํ ทสฺสนาย สิยา อญฺญถตฺตํ สิยา วิปริณาโม✎ ร่าง
evameva santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, tesaṁ bhagavantaṁ alabhantānaṁ dassanāya siyā aññathattaṁ siyā vipariṇāmo.
อภินนฺทตุ ภนฺเต ภควา ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ;
May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha!
อภิวทตุ ภนฺเต ภควา
ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ.
May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha!
ยเถว✎ ร่าง
Yatheva bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito, evameva etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghan”ti.
May the Buddha support the mendicant Saṅgha now as he did in the past!”