‹ กลับ
ติสสสูตร
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 197 · สํ.ข. ๑๗/๒๓๘๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๙๗] พ. ดูกรติสสะ เปรียบเหมือน มีบุรุษ ๒ คน คนหนึ่งไม่ฉลาดในหนทาง คนหนึ่งฉลาดในหนทาง บุรุษคนที่ไม่ฉลาดในหนทางนั้น จึงถามทางบุรุษผู้ฉลาดในหนทาง บุรุษ ผู้ฉลาดในหนทางนั้น พึงบอกอย่างนี้ว่า ดูกรบุรุษผู้เจริญ ท่านจงไปตามทางนี้แหละสักครู่หนึ่ง แล้ว จักพบทาง ๒ แพร่ง ในทาง ๒ แพร่งนั้น ท่านจงละทางซ้ายเสีย ถือเอาทางขวาไปตาม ทางนั้นสักครู่หนึ่งแล้ว จักพบราวป่าอันทึบ ท่านจงไปตามนั้นสักพักหนึ่งแล้ว จักพบที่กลุ่มใหญ่ มีเปือกตม จงไปตามทางนั้นสักครู่หนึ่งแล้ว จักพบหนองบึง จงไปตามทางนั้นสักครู่หนึ่งแล้ว จักพบภูมิภาคอันราบรื่น. ดูกรติสสะ เรากระทำอุปมานี้แล เพื่อให้เข้าใจเนื้อความ ในข้อนี้มี อธิบายอย่างนี้. คำว่าบุรุษผู้ไม่ฉลาดในหนทางนี้แล เป็นชื่อแห่งปุถุชน. คำว่าบุรุษผู้ฉลาดใน หนทางนี้แล เป็นชื่อแห่งตถาคตอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า. คำว่าทาง ๒ แพร่งนี้แล เป็นชื่อแห่ง วิจิกิจฉา. คำว่าทางซ้ายนี้แล เป็นชื่อแห่งมรรคผิดอันประกอบด้วยองค์ ๘ คือ มิจฉาทิฏฐิ ฯลฯ มิจฉาสมาธิ. คำว่าทางขวานี้แล เป็นชื่อแห่งอริยมรรคอันประกอบด้วยองค์ ๘ คือ สัมมาทิฏฐิ ฯลฯ สัมมาสมาธิ. คำว่าราวป่าอันทึบนี้แล เป็นชื่อแห่งอวิชชา. คำว่าที่ลุ่มใหญ่มีเปือกตมนี้แล เป็นชื่อแห่งกามทั้งหลาย. คำว่าหนองบึงนี้แล เป็นชื่อแห่งความโกรธและความคับแค้น. คำว่า ภูมิภาคอันราบรื่นนี้แล เป็นชื่อแห่งนิพพาน. เธอจงยินดีเถิด ติสสะ เธอจงยินดีเถิด ติสสะ ตามโอวาทของเราตามความอนุเคราะห์ของเรา ตามคำพร่ำสอนของเรา พระผู้มีพระภาคได้ตรัส พระพุทธพจน์นี้แล้ว ท่านพระติสสะปลื้มใจ ชื่นชม พระภาษิตของพระผู้มีพระภาคฉะนี้แล.
เทียบรายประโยค (35 ประโยค)
sn22.84:9.1 #
เสยฺยถาปิ ๑- ติสฺส เทฺว ปุริสา✎ ร่าง
Seyyathāpi, tissa, dve purisā—
Suppose, Tissa, there were two individuals.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.132 · พุทธชยันตี 15.188
sn22.84:9.2 #
เอโก ปุริโส อมคฺคกุสโล เอโก ปุริโส มคฺคกุสโล✎ ร่าง
eko puriso amaggakusalo, eko puriso maggakusalo.
One was not skilled in the path, the other was.
sn22.84:9.3 #
ตเมนํ โส อมคฺคกุสโล ปุริโส อมุํ มคฺคกุสลํ ปุริสํ มคฺคํ ปุจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ so amaggakusalo puriso amuṁ maggakusalaṁ purisaṁ maggaṁ puccheyya.
The one not skilled in the path would question the one skilled in the path,
sn22.84:9.4 #
โส เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So evaṁ vadeyya:
who would reply:
sn22.84:9.5 #
เอวํ ๒- โภ ปุริส อยํ มคฺโค✎ ร่าง
‘ehi, bho purisa, ayaṁ maggo.
‘Come, my man, this is the path.
sn22.84:9.6 #
เตน มุหุตฺตํ คจฺฉ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gaccha.
Go down it an hour,
sn22.84:9.7 #
เตน มุหุตฺตํ คนฺตฺวา ทกฺขิสฺสสิ เทฺวธาปถํ ๓- ตตฺถ วามํ มุญฺจิตฺวา ทกฺขิณํ คณฺห✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi dvedhāpathaṁ, tattha vāmaṁ muñcitvā dakkhiṇaṁ gaṇhāhi.
and you’ll see a fork in the road. Ignore the left, and take the right-hand path.
sn22.84:9.8 #
เตน มุหุตฺตํ คจฺฉ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gaccha.
Go an hour more,
sn22.84:9.9 #
เตน มุหุตฺตํ คนฺตฺวา ทกฺขิสฺสสิ ติพฺพํ วนสณฺฑํ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi tibbaṁ vanasaṇḍaṁ.
and you’ll see a dense forest grove.
sn22.84:9.10 #
เตน มุหุตฺตํ คจฺฉ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gaccha.
Go an hour more,
sn22.84:9.11 #
เตน มุหุตฺตํ คนฺตฺวา ทกฺขิสฺสสิ มหนฺตํ นินฺนํ @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เสยฺยถาปิสฺส ฯ ๒ ม. เอหิ ฯ ๓ ยุ. ทฺวิธาปถํ ฯ ปลฺลลํ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi mahantaṁ ninnaṁ pallalaṁ.
and you’ll see an expanse of low-lying marshes.
sn22.84:9.12 #
เตน มุหุตฺตํ คจฺฉ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gaccha.
Go an hour more,
sn22.84:9.13 #
เตน มุหุตฺตํ คนฺตฺวา ทกฺขิสฺสสิ โสพฺภํ ปปาตํ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi sobbhaṁ papātaṁ.
and you’ll see a large, steep cliff.
sn22.84:9.14 #
เตน มุหุตฺตํ คจฺฉ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gaccha.
Go an hour more,
sn22.84:9.15 #
เตน มุหุตฺตํ คนฺตฺวา ทกฺขิสฺสสิ สมํ ภูมิภาคํ รมณียํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi samaṁ bhūmibhāgaṁ ramaṇīyan’ti.
and you’ll see level, cleared parkland.’
sn22.84:10.1 #
อุปมา โข มฺยายํ ติสฺส กตา อตฺถสฺส วิญฺญาปนาย✎ ร่าง
Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.
อ้างอิงPTS 3.109
sn22.84:10.2 #
อยํ เจเวตฺถ อตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ cevettha attho:
And this is what it means.
sn22.84:10.3 #
ปุริโส อมคฺคกุสโลติ โข ติสฺส ปุถุชฺชนสฺเสตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘puriso amaggakusalo’ti kho, tissa, puthujjanassetaṁ adhivacanaṁ.
‘A person who is not skilled in the path’ is a term for an ordinary unlearned person.
sn22.84:10.4 #
ปุริโส มคฺคกุสโลติ โข ติสฺส ตถาคตสฺเสตํ อธิวจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ✎ ร่าง
‘Puriso maggakusalo’ti kho, tissa, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
‘A person who is skilled in the path’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
sn22.84:10.5 #
เทฺวธาปโถติ โข ติสฺส วิจิกิจฺฉาเยตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Dvedhāpatho’ti kho, tissa, vicikicchāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘A fork in the road’ is a term for doubt.
sn22.84:10.6 #
วาโม มคฺโคติ โข ติสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺเสตํ มิจฺฉามคฺคสฺส อธิวจนํ ฯ เสยฺยถีทํ ฯ✎ ร่าง
‘Vāmo maggo’ti kho, tissa, aṭṭhaṅgikassetaṁ micchāmaggassa adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—
‘The left-hand path’ is a term for the wrong eightfold path, that is,
sn22.84:10.7 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิยา ฯเปฯ มิจฺฉาสมาธิสฺส ฯ✎ ร่าง
micchādiṭṭhiyā …pe… micchāsamādhissa.
wrong view … wrong immersion.
sn22.84:10.8 #
ทกฺขิโณ มคฺโคติ โข ติสฺส อริยสฺเสตํ อฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺส อธิวจนํ ฯ เสยฺยถีทํ ฯ✎ ร่าง
‘Dakkhiṇo maggo’ti kho, tissa, ariyassetaṁ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—
‘The right-hand path’ is a term for the noble eightfold path, that is,
sn22.84:10.9 #
สมฺมาทิฏฺฐิยา ฯเปฯ สมฺมาสมาธิสฺส ฯ✎ ร่าง
sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissa.
right view … right immersion.
sn22.84:10.10 #
ติพฺโพ วนสณฺโฑติ โข ติสฺส อวิชฺชาเยตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Tibbo vanasaṇḍo’ti kho, tissa, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘A dense forest grove’ is a term for ignorance.
sn22.84:10.11 #
มหนฺตํ นินฺนํ ปลฺลลนฺติ โข ติสฺส กามานเมตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Mahantaṁ ninnaṁ pallalan’ti kho, tissa, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
‘An expanse of low-lying marshes’ is a term for sensual pleasures.
sn22.84:10.12 #
โสพฺโภ ปปาโตติ โข ติสฺส โกธุปายาสสฺเสตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Sobbho papāto’ti kho, tissa, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
‘A large, steep cliff’ is a term for anger and distress.
sn22.84:10.13 #
สโม ภูมิภาโค รมณีโยติ โข ติสฺส นิพฺพานสฺเสตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Level, cleared parkland’ is a term for extinguishment.
sn22.84:10.14 #
อภิรม ติสฺส อภิรม ติสฺส✎ ร่าง
Abhirama, tissa, abhirama, tissa.
Rejoice, Tissa, rejoice!
sn22.84:10.15 #
อหโมวาเทน อหมนุคฺคเหน อหมนุสาสนิยาติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsaniyā”ti.
I am here with advice, with support, with instruction.”
sn22.84:11.1 #
อิทมโวจ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 25.100
sn22.84:11.2 #
อตฺตมโน อายสฺมา ติสฺโส ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทีติ ฯ✎ ร่าง
Attamano āyasmā tisso bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Tissa approved what the Buddha said.
sn22.84:11.3 #
Dutiyaṁ.
sn22.85:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 22.85
Linked Discourses 22.85
sn22.85:0.2 #
9. Theravagga
9. Senior Mendicants
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน