สาธุ สาธุ อาวุโส ยมก✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, āvuso yamaka.
“Good, good, Reverend Yamaka!
อ้างอิงPTS 3.113 · พุทธชยันตี 15.196
เตนหาวุโส ยมก อุปมนฺเต
กริสฺสามิ เอตสฺเสว อตฺถสฺส ภิยฺโยโส มตฺตาย ญาณาย ฯ✎ ร่าง
Tena hāvuso yamaka, upamaṁ te karissāmi etasseva atthassa bhiyyoso mattāya ñāṇāya.
Well then, I shall give you a simile to make the meaning even clearer.
เสยฺยถาปิ อาวุโส ยมก คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อฑฺโฒ
มหทฺธโน มหาโภโค✎ ร่าง
Seyyathāpi, āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;
Suppose there was a householder or householder’s son who was rich, with a lot of money and great wealth,
โส จ อารกฺขสมฺปนฺโน✎ ร่าง
so ca ārakkhasampanno.
and a bodyguard for protection.
ตสฺส โกจิ เทว
ปุริโส อุปฺปชฺเชยฺย อนตฺถกาโม อหิตกาโม อโยคกฺเขมกาโม
ชีวิตา โวโรเปตุกาโม✎ ร่าง
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo.
Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten him, and take his life.
ตสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Tassa evamassa:
They’d think:
อยํ โข คหปติ วา
คหปติปุตฺโต วา อฑฺโฒ มหทฺธโน มหาโภโค✎ ร่าง
‘ayaṁ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo;
‘This householder or householder’s son is rich, with a lot of money and great wealth,
โส จ
อารกฺขสมฺปนฺโน✎ ร่าง
so ca ārakkhasampanno;
and a bodyguard for protection.
น หายํ ๑- สุกโร ปสยฺห ชีวิตา โวโรเปตุํ✎ ร่าง
nāyaṁ sukaro pasayha jīvitā voropetuṁ.
It won’t be easy to take his life by force.
ยนฺนูนาหํ อนุปขชฺช ชีวิตา โวโรเปยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ anupakhajja jīvitā voropeyyan’ti.
Why don’t I get close to him, then take his life?’
โส ตํ คหปตึ วา
คหปติปุตฺตํ วา อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So taṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
So he goes up to that householder or householder’s son and says:
อุปฏฺฐเหยฺยนฺตํ ๒-
ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti.
‘Sir, I would serve you.’
ตเมนํ โส คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อุปฏฺฐาเปยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā upaṭṭhāpeyya.
They would serve that householder or householder’s son.
โส
อุปฏฺฐเหยฺย ปุพฺพุฏฺฐายี ปจฺฉานิปาตี กึการปฏิสาวี มนาปจารี
ปิยวาที✎ ร่าง
So upaṭṭhaheyya pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī.
They’d get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.
ตสฺส โส คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา มิตฺตโตปิ นํ
ทเหยฺย✎ ร่าง
Tassa so gahapati vā gahapatiputto vā mittatopi naṁ saddaheyya;
The householder or householder’s son would consider them as a friend
สุหชฺชโตปิ นํ ทเหยฺย✎ ร่าง
suhajjatopi naṁ saddaheyya;
and companion,
ตสฺมิญฺจ วิสฺสาสํ อาปชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
tasmiñca vissāsaṁ āpajjeyya.
and come to trust them.
ยทา โข อาวุโส ตสฺส ปุริสสฺส เอวมสฺส✎ ร่าง
Yadā kho, āvuso, tassa purisassa evamassa:
But when that person realizes that
สํวิสฺสฏฺโฐ โข มฺยายํ
คหปติ วา คหปติปุตฺโต วาติ อถ นํ รโหคตํ วิทิตฺวา ติเณฺหน
สตฺเถน ชีวิตา โวโรเปยฺย ฯ✎ ร่าง
‘saṁvissattho kho myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā’ti, atha naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya.
they’ve gained the trust of the householder or householder’s son, then, when they know he’s alone, they’d take his life with a sharp knife.
ตํ กึ มญฺญสิ อาวุโส ยมก✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,
What do you think, Yamaka?
อ้างอิงPTS 3.114 · สยามรัฐ 17.138
ยทาปิ โส ปุริโส
อมุํ คหปตึ วา คหปติปุตฺตํ วา อุปสงฺกมิตฺวา เอวมาห✎ ร่าง
yadā hi so puriso amuṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ āha:
When that person went to the householder or householder’s son and offered to
อุปฏฺฐเหยฺยํ ตํ ภนฺเตติ ตทาปิ โส วธโกว✎ ร่าง
‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti, tadāpi so vadhakova.
serve him, weren’t they a killer then,
วธกญฺจ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. นายํ ฯ ๒ โป. อุปฏฺฐเหยฺยนฺติ ฯ ๓ โป. ทเทยฺย ฯ ม. สทฺธเหยฺยํ ฯ
ปน สนฺตํ น อญฺญาสิ✎ ร่าง
Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:
though he didn’t know that
วธโก เมติ ฯ✎ ร่าง
‘vadhako me’ti.
this was his killer?
ยทาปิ โส อุปฏฺฐาติ ๑-
ปุพฺพุฏฺฐายี ปจฺฉานิปาตี กึการปฏิสาวี มนาปจารี ปิยวาที
ตทาปิ โส วธโกว✎ ร่าง
Yadāpi so upaṭṭhahati pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī, tadāpi so vadhakova.
And when they got up before him and went to bed after him, being obliging, behaving nicely and speaking politely, weren’t they a killer then,
วธกญฺจ ปน สนฺตํ น อญฺญาสิ✎ ร่าง
Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:
though he didn’t know that
วธโก เมติ ฯ✎ ร่าง
‘vadhako me’ti.
this was his killer?
—
Dukkhaṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
ยทาปิ นํ รโหคตํ วิทิตฺวา ติณฺเหน สตฺเถน ชีวิตา โวโรเปติ
ตทาปิ โส วธโกว✎ ร่าง
Yadāpi naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova.
And when, knowing he was alone, they took his life with a sharp knife, weren’t they a killer then,
วธกญฺจ ปน สนฺตํ น อญฺญาสิ✎ ร่าง
Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi:
though he didn’t know that
วธโก เมติ ฯ✎ ร่าง
‘vadhako me’”ti.
this was his killer?”
เอวมาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti.
“Yes, reverend.”